• ベストアンサー

短い  英作文

明日入試を控えているものです。 英作文の添削お願いします。 問題文 人生の流れは何気ない他人の言葉がきっかけでその方向を180度変えてしまうことがある。 however your words seem casual, sometimes people went in the opposite direction. the course of one's life sometimes can change 180 degrees by others' casual words. お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.5

http://eow.alc.co.jp/about+face/UTF-8/ 上記のサイトにありますように、 「180度変えてしまう」と言う英文には”make an about-face”が良く使われます。 Some innocent/unintentional words make/touch off a complete about-face of one’s tranquil life.

kasumi0840
質問者

お礼

ありがとうございました!! 素晴らしいご回答ありがとうございます。

その他の回答 (5)

noname#183197
noname#183197
回答No.6

方向を変えるは、この場合、turn it(your life) all around ですね。 Every word from others can turn it all around.

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.4

#3の訂正 by others careless words × by careless words of others ○ 失礼しました。

kasumi0840
質問者

お礼

ありがとうございました

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

入試との事なので、軽はずみな回答は出来ないのですが。 問題文の英作としては二番目が、よく出来ていると思います。 一つ、気になるのは、私も「何げない言葉」を casual words と訳した事でしょうか? 間違いではありませんが、私の日本語的感覚が、もっと適当な語があるのでは?と言うのです。 「何げない言葉」すなわち、後で考えれば本人には何の意味も持たない言葉、人生を反対方向に変えるにはお粗末過ぎる言葉ですよね? 私なら、careless words とすると思います。 The course of one's life sometimes can turn to 180 degrees opposite direction by others careless words. でも、これは正誤の問題ではなく、好みの問題ですのであくまでも、ご参考程度に考えて下さい。

kasumi0840
質問者

お礼

なるほど!!そうですね。 文脈にcarelessのほうがしっくりくるようなきがします。 ありがとうございました。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

The course of one's life sometimes can be changed 180 degrees by others' casual words.(受身にすべきです) Your life can be changed in the directly opposite direction by the words you happen to hear. Your life can be changed in the directly opposite direction by someone's unconcerned words. 等など。 Good Fight!

kasumi0840
質問者

お礼

unconcerned word !! そういう訳し方もあるのですか★ 勉強になりました。 ありがとうございました

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「人生の流れは何気ない他人の言葉がきっかけでその方向を180度変えてしまうことがある。」 However your words seem casual, sometimes people went in the opposite direction. words seem casual = で「何気なく見える言葉」ですが、ちょっと意味が通りませんね。 went in = go in ではちょっと意味不明ですね。 The course of one's life sometimes can change 180 degrees by others' casual words. 180度正反対の方向への転換、、、ならこんな書き方もありますが、 180-degree turn in the opposite direction 私自身は、中々難しくてこんなモンしか思いつきませんでした。 //////////////////////////////////////////////////////////////// Triggered by words unintentionally spoken by other people, one’s stream in life may possibly make a drastic counterturn. /////////////////////////////////////////////////////////////////// 何気ない、、が難しいですので、「unintentionally」(そんなつもりはないのに喋った言葉」ってしました。 other people 他の人々、、としましたが、 othersでも結構です。 見知らぬ人なら「stranger」でも drastic = 劇的な counterturn 【名-1】反対方向への転換、反転 もっとイイ文章がほかの回答者様から出てきますのでお待ち下さい。

kasumi0840
質問者

お礼

なんとすばらしい文章!!counterturn覚えます。 こんな書き方もあるなんて!!感動です。 ありがとうございました。