• ベストアンサー

「あなたのご趣味はなんですか?」と英語で何と言いますか?

「あなたのご趣味はなんですか?」 と英語で言ってみてください。 (1)What is your hobby? (2)What are your hobbies? どちらを使いますか? 一般的に教科書では(1)が使われていると思います。 ここで質問なのですが、趣味があらかじめ一つだとわかっているのなら(1)を使います。しかし、始めて会った人などに質問する場合何も知らないのが普通です。ではなぜ(2)を使わず、教科書では(1)が使われているのでしょうか。 推測でも構いません。ご意見ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.1

(始めて会った人などに質問する場合何も知らないのが普通です) 普通の感覚の持ち主なら、1,2共使わないのと違いますか。 ”どんなご趣味をお持ちですか” "Do you have any hobbies?" が日本語でも英語でも常識的な会話だと思います。 いきなり1,2のようなことを事を言われたら、吃驚してしまいます。教科書の中の話ですから、どちらでもたいしたことないですよ。

その他の回答 (5)

回答No.6

趣味の話で盛り上がっていますね。 "What's your hobby?"でも"What are your hobbies?"でもどちらでも文法的には正しいですから、気にすることはないのではありませんか。この形でどちらを使うかと尋ねられたら、私は"What's your hobby?"又は"what's your favorite hobby?"と迷わず使いますが、何故と言われたら"what are your hobbies?と言われたら趣味を特定されているような気がするからです。"What are your any(some) hobbies?"とは言えませんよね。やはり "Do you have any hobbies?"ですよね。またいきなりあんたの名前は何ですかと言って、"What's your name?"と尋ねるのも私は気が引けますが、皆様はどうなのでしょうか。 尚、英語でも日本語でもニュアンスの違いがあるとは私は思いません。”寝る事”、”運動”何でも当人が好きなことは、ここ北米でも"hobby"だと思いますし、私以外の人も異論は持っていないと思います。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.5

こんにちは。 私は、(1)で良いというか、そもそも、話のきっかけの中で、取っ掛かりを作るものなので、相手がひとつを選んでくることもあるだろうし、そうでない場合もあるけれど、それは、(1)で良いのではないでしょうか? いきなり、相手に hobbyがあって当然と決めかかって、What is your hobby? というのもないでしょうけれども、相手のことがある程度分かっていて、その反応を聞くということはありますからね。ネティブの英会話の先生の中には、日本で選挙の話題があるからと言って、支持政党を聞く人がいますが、それよりは、ずっと無難な質問だとは思いますね。 ところで、別件というか、みなさんが書かれている話の中に、私も、hobbyというのは、物事を集めたりすることだって教わってきたし、英和の『ジーニアス』にも同様のことが載っているのですが、以下を見るとどうも違うような気がしますね。 私は、そういうニューアンスや感覚は分かりませんから断言できません。「そうでないよ」というご意見もあろうかとは思いますが、私自身では請け合いかねます。 "CoBuild" には、 A hobby is an activity that you enjoy doing in your spare time. 余暇で楽しむ行動 以下のような例文が載っていますね。 My hobbies are letter writing, football, music, photography, and tennis. 手紙を書いたり、フットボールしたり、音楽、写真、テニス。 朝日出版 『和英口語辞典』には、 That guy's hobby is painting? / He's pretty good, you know. あいつ、絵が趣味なんだって。 彼の腕は、ちょっとしたものよ。 What's your hobby? / I occasionally go traveling, but that's about it. 趣味は何なの? たまに旅行するぐらいかな。 もちろん、「忙しくって趣味なんてない」ということもあるし、hobby という言葉は、それなりのその対象への状況判断から出てくるものはあるとは思います。 ただ、イギリスの作家だったと思いますが、趣味というものは、具体的な最終目標を持たないものだ、と言っていたような気がします。つまり、生活の手段としての仕事は趣味とはいえませんし、コンクールに勝つことや賞を取ろうとするのは、もはや趣味ではありませんね。

回答No.4

まず、初めて会った人ならば、あらかじめ複数趣味があるなんて分かるはずないじゃないですか(逆説的)。 つまり、初めに単数で聞くって言うのは、こういうことは少なくとも一つあるだろうけど、それはなにさ?っていうニュアンスだと思います。 Do you have a favarite novel? 大好きな小説ってある?(多分一つ位はあるんだろうけど、好きな小説ってある?あ、本読まない人かもしれないよね。あるの?というのが本当のニュアンスなのだろうな。)一個でもいいからあるかい?って言う感じですね。 かなり上から目線な発言で、ちょうど教師が小学生に尋ねる時みたいですね。 Do you have a pen right now?? (一本でもいいからペンもってる?大丈夫?わすれてない??) のように。 あなたのご趣味はなんですか?という丁寧な表現をちゃんと英訳しようとするとそうじゃないですね、他の方もおっしゃっているように。

回答No.3

まず、「趣味」という言葉のニュアンス、重みが英語と日本語では全く違います。 日本語では何でも「趣味」です。 寝ること、読書、映画を観る、テニスをするなど。 英語では、これは趣味とはいいませn。 英語の趣味とは、古銭集め、プラモデル作り、切手収集、などです。 ですから、こういった事を複数でする人は少ないといえます。 それに、what is your hobbyは日本語からの直訳で、英語ではあまりつかいません。 What do you enjoy doing in your spare(free) time?とか言うのが普通です。

  • larme001
  • ベストアンサー率44% (271/608)
回答No.2

よくも悪くも”教科書だから”ではないでしょうかね?まあ、想像するに日本語の”趣味”という言葉がなんとも数えられるものとイメージしづらいので、どっちでもいいなら単数では?としたのではないかと?まあ、厳密にいえば(2)の方が適切なのかもしれませんが、だからと言って(1)が間違っているとは言えないでしょうし、おそらくそういったからとからかう人もいないと思います。そもそも日本語で言う”趣味”と海外(アメリカ)でいうhobbyって言葉はなんかニュアンスが違う気もしますしね。アメリカなら”What do you do in your free time?"とか”What do you like to do in your spare time?"とかいうのと似たニュアンスで日本語でいうhobbyという言葉を使ってる気がします。 いずれにせよ、英語の複数とか単数、あるいは冠詞の問題ってのは、はっきりとした間違いもあるにせよ、発言者の立場や考え方など要するに”フィーリング”の部分というのは結構あると思いますので、この場合もあまりこだわるものでもないかと思います。教科書字体、日常会話を教えるために作成されたものでもないので、その辺を柔軟にかんがえるべきだと思います。

関連するQ&A