• ベストアンサー

訳して頂けませんか。

次の文を訳して頂けませんでしょうか。 you don't understand how important something is to someone untill it leaves. もしかすると何か単語が抜けているかもしれませんが…。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.3

 You don't understand how important something is to someone until it leaves.  (それを失うまで、ある物が、ある人にとってどれほど大切であるかということは理解できない。) 特に、”何が”ということではないと思います。人間や人生について、一般的な考察の結果を述べているのです。「人というものは、何かを失って初めて、その大切さに気付くものだ。」ということを言っているわけです。何かを失えば、それが自分の中でどれほどの部分を占めていたかが分かります。

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 とてもわかり易かったです。 こういう長い英文がすぐに理解できるくらいの力を早く身に付けたいです。 どうも有り難うございました。

その他の回答 (2)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.2

訳は1さんのおっしゃる通りですが、なんかへんな英文ではないですか? いいたいことはわかるが普通はそうは言わない、という感じで。深く気にする文ではないと思います。

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 変な英文ですかね? アメリカ人の友人が「ある賢明な男性が言ったんだ。」と言ってこの英文を言ったんですが…。 でも私にとって嬉しい気持ちになる場面で言ってくれたので深く気にしてしまいました(^.^)

noname#4242
noname#4242
回答No.1

なくしてしまってからでなければ、どれほど大切なもの(こと)だったか分からないものだ。 要するに、「失って初めて、どれだけ大切だったのか分からない」ということですね。 ただし、前後がないので、「なにが」ということまでは分かりませんが。

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 なるほど、そういう意味なんですね。 どうも有り難うございました。

関連するQ&A