• ベストアンサー

フランス語の訳詞をしてみました

Ma fill' pour penitence, Nous nous embrasserons. La penitence est douce, Nous recommencerons. ためしに訳してみました。 マフィーユは「私の娘」ですか? われらはわれらどうしで抱き合う。 悔恨はあまく、 われらは再び人生を歩みだす。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Borsさん 昨日童謡の続きですね 補足でもお答しますのでお手数を お掛けして誠に、失礼致しました さてご質問の箇所がこの童謡での中心です したがって大変的を射ている事柄になります この四行解釈に、次のフレーズを ご理解頂くことが、前提になります ●la penitence ne se manifeste jamais chez les pecheurs... (直訳:悔い改めることは、罪人には、決してそれは現れない 意訳:誰でも罪を犯す、それを悔い改めれば、もう罪人でない) mon pere は神よとの呼びかけ、ma fille 神からの返事です 汝は、よくぞ悔い改めた 神は汝を許す(ここでは抱くと) 悔い改めれば、気持ちが楽になるだろう(douceのところ) (もし、又何か他の事で(万一)罪を犯しても、懺悔すれば) 神は、(大きな慈悲心で)お許しになります 言葉を補っての訳になっております ご不明の点は、何なりと。。。

関連するQ&A