- 締切済み
英語あってますか?
最近公共施設で杖たて用のフックをよく見かけるのですが「つえをかけてください」の下に英語で「Hold your stick here」と書いてあります。 私英語は得意じゃないですが 何か違和感があります、これは ネイティブな人が見ても おかしくないんでしょうか? 間違いだとしたらどんな言葉が良いのですか?気になるので教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cpen
- ベストアンサー率58% (18/31)
回答No.2
Hold your stick here をそのまま訳すと 「あなたの棒をここで握ってください」となり、bikoemonさんの言うとおり、いやらしい意味になります。 杖=cane なので、 Please leave your cane here. の方が良いでしょう。
- denvertaro
- ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1
自信はないですが、「(You) Hold your stick here.」ですと「ここで杖を持っていて」という意味になってしまうと思います。stickを別の意味にとらえれば、他の意味も考えられますが、あえてここでは書かないことにします。 Hook your stick (up) here. にすべきだと思います。
質問者
お礼
denvertaroさま 早速のご解答ありがとうございます、そうですよねstickって俗語っぽくて、赤面しそうな気がしたものですから気になって…参考になりました。
お礼
cpenさん ありがとうございます、やはり変に読めますよね…「cane」は初めて知りました ありがとうございました