• 締切済み

英語あってますか?

最近公共施設で杖たて用のフックをよく見かけるのですが「つえをかけてください」の下に英語で「Hold your stick here」と書いてあります。 私英語は得意じゃないですが 何か違和感があります、これは ネイティブな人が見ても おかしくないんでしょうか? 間違いだとしたらどんな言葉が良いのですか?気になるので教えてください。

みんなの回答

  • cpen
  • ベストアンサー率58% (18/31)
回答No.2

Hold your stick here をそのまま訳すと 「あなたの棒をここで握ってください」となり、bikoemonさんの言うとおり、いやらしい意味になります。 杖=cane なので、 Please leave your cane here. の方が良いでしょう。

bikoemon
質問者

お礼

cpenさん ありがとうございます、やはり変に読めますよね…「cane」は初めて知りました ありがとうございました

回答No.1

自信はないですが、「(You) Hold your stick here.」ですと「ここで杖を持っていて」という意味になってしまうと思います。stickを別の意味にとらえれば、他の意味も考えられますが、あえてここでは書かないことにします。 Hook your stick (up) here. にすべきだと思います。

bikoemon
質問者

お礼

denvertaroさま 早速のご解答ありがとうございます、そうですよねstickって俗語っぽくて、赤面しそうな気がしたものですから気になって…参考になりました。

関連するQ&A