• ベストアンサー

Have a good day. について

こんにちは。お聞きしたいことがあります。 Have a nice day. と Have a good day. という表現がありますよね。 そして、Have a nice day. より Have a good day. という表現の方が 親密なニュアンスであるということを理解しています。 ただ、感覚的には理解していないと思います。 さて、親密なニュアンスの Have a good day. についてですが、 これは女性的な表現で男性は使わないと聞きました。 まず、これは正しいでしょうか。 そして、これが正しい場合、男性は Have a nice day. としか 言えないのでしょうか。 様々な表現があるかと思いますので、その辺りも踏まえて教えて 頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 私には違いと言うか大きな違いは感じられません。 ただ、good dayの方は何か上品ぶっていると言うか(その人の意識的にしているかではなく、イギリス系を感じさせる、と言う感じです)、感じないこともないと言うくらいです。 多分イギリス系・オージー系の、Good day!と言う挨拶のイメージから来るのではないかと思いますが。 どちらも一般的に背別に関係なく使っています。 Have a great day!もよく使われるようになりましたね。 人によってはHave a super day. Have a fun day!などと言うような表現をする人もいますね。 批判するわけではないですが、この二つのサイトの情報はちょっと現実とは離れている部分があり、親密感を感じるとか女性的という部分には私は同感できると言えないところです。 How are you?と言われて、I'm goodというときのgoodはどうなるんだ、と言う事になります。 文章ではなく、挨拶なんだと言うことをちょっと無視しすぎているように私には思えてなりません。 しかしMy dear!の様に女性しか使わないと言う「昔の」表現はありますが、今回のgoodとniceの違いにそれを感じません。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

mitamae
質問者

お礼

Gさん、今回も大変参考になるご回答ありがとうございます。 大変よく理解しました。 そして、どちらの言葉についてもサイトの情報が現実離れしているということですね。 >How are you?と言われて、I'm goodというときのgoodはどうなるんだ、 確かにその通りです。私も I'm good を使います。。 あまり区別せず、自由に使っていこうと思います!

その他の回答 (4)

noname#114795
noname#114795
回答No.5

女性的とか男性的とか決めつけるのには賛成できません. そんなことは全くないと考えるべきでしょう. AFN 放送では,No.2 さんのご指摘のように,毎日男性が Good Day! と強調していますよ. > 男性は Have a nice day. としか 言えないのでしょうか。 あきれますね. 根拠とされる URL を見ましたが,客観性に欠けると思われます. いかにも自己主張そのものですから,初学者を惑わせるという意味で良くありません.日本人の英語初学者は,こうでなければならないと思いがちなので,それを助長するという意味では,参照して欲しくありません.個人的な趣味が強いサイトには注意しましょう.

mitamae
質問者

お礼

お返事が遅くなりました。 ご回答ありがとうございます。 客観性に欠け、自己主張そのもののサイトだったのですね。 ご注意ありがとうございました。 今後気をつけていこうと思います!!

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.3

No.1です。お礼をありがとうございました! 2つのサイト、拝見いたしました。大変勉強になりました。 まず、親密さです。 ANASTASIAKさんもおっしゃているとおり、やはりそのように感じたことはありません。しかし、このサイトで説明されているように考えることができるとすれば、niceが、元々品のない表現だったにもかかわらず、今ではきわめて一般に用いられるようになったため、goodという品のよい表現をわざわざすることになんらかに意味を感じるということでしょうか? 機会があれば、ネイティヴの友人にも尋ねてみたいと思います。 次に女性ことばとのことですが、ニューハーフと間違われるかどうかは状況の問題ではないでしょうか。たとえば、アメリカ人に比べて、イギリス人、イギリス人に比べてフランス人の男性は立ち振る舞いに繊細さがあり、女性的だと言われることがよくあります。日本でも、京男が女っぽく感じられるのと似ているでしょうか。これも、goodが、niceに比べて上品な表現であるということではないかと思います。男が使ってはいけないわけでも、アメリカ人男性が使っていないわけでもないような気がするのですが…。これもまた、ネイティヴに確かめたい題材ですね。 余談ですが、「女っぽい」表現といえば、二つほど思い出すことがあります。 私は普通自分のことを「ぼく」といいます。これで、小さい女の子に思いっきり笑われたことがあります。その子のお父さんたちはみんな「わし」ですから、大の大人が「ぼく」はさぞおかしかったのでしょう。私の「…かしら」というのもおかまだといって腹を抱えて笑われましたが、このあたりでは「…じゃあねえかあ?」が男女を問わず共通語ですから、これはもう文化ショックだったに違いありません。 パリにいた時分に、百貨店の文具売り場で見かけた中学生くらいの少女とそのお父さんらしき人の会話は衝撃でした。「お父様、これどのように動かすのでしょうか。わたくしには、わかりませんわ」と父親に向かって発せられた他人行儀なせりふもなかなかでしたが、その返事が振るってました。「見せてごらんなさい。わたくしが、動かしてみましょうか」 さっそく、寮に帰って報告すると、東京の山の手にはこういう会話を普通に家族でしている人たちがいらっしゃるという情報、まことにことばの世界は深いと感じいった次第です。

mitamae
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございました! ご意見、大変参考になりましたよ。 どうやら、下記2つのサイトの情報は主観がかなり入っているとの 皆さん一致の回答で、Milancomさんが感じている通り、あまり大きな 違いはなさそうです。 また、ご自身の興味深いお話もありがとうございました。 今後ともよろしくお願いします。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>Have a good day. という表現の方が親密なニュアンス・・・ 聞いたことありません。 男は使わないということも聞いたことありません。 niceとgoodの性差ということなら、皆無だと思います。 ポール・ハーヴェイ(男)は毎日ラジオで最後に Good Day!! と言っています。

mitamae
質問者

お礼

根拠を記載しますね。 <親密さ> http://www5a.biglobe.ne.jp/~hippo/Q&A141-160.htm Q:154を参照のこと <女性的> http://www.biwako.ne.jp/~tokuda/english3.htm Good Dayの項目を参照のこと

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

なるほど! Have a nice day. より Have a good day. という表現の方が親密なニュアンスであるとご理解なさっていらっしゃいますか。私には、親密さにおいて特に違いがあるようには感じられないのですが、どういうところから、こう思われたのか教えていただけると勉強になります。 Have a good day. についてですが、これは女性的な表現で男性は使わないと聞かれましたか。私の感覚では、やや格調高い感じがします。品がよいといえばいいでしょうか。おそらく、niceということばは、本来品のよいことばではないので、その対比からこういう感じを受けるのでしょう。しかし、男性が使ってはいけないとは思えませんが…。 あんまり回答になっていませんか。

mitamae
質問者

お礼

根拠を記載しますね。 <親密さ> http://www5a.biglobe.ne.jp/~hippo/Q&A141-160.htm Q:154を参照のこと <女性的> http://www.biwako.ne.jp/~tokuda/english3.htm Good Dayの項目を参照のこと