- 締切済み
常磁性体についての英文和訳
まったくの素人です。 『Electrolytes and aluminum creates a paramagnetic field.』 これを日本語に訳すとどういう意味でしょうか。 お詳しい方、お力をお貸しください。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- phosphole
- ベストアンサー率55% (467/834)
回答No.1
そのまま訳すと 電解質とアルミニウムは常磁性の場を作る となりますが・・・これは質問者さんもお分かりなのですよね。 常磁性の場ってなんでしょうか? ここで言っている電解質が固体電解質だったとすれば、固体の中に常磁性のイオンが分散して、常磁性体ができますよ、みたいなことを指すのでしょうか?分からず。 ちょっと気になったのは、電解質がただの複数形なんですが、これだと電解質は何でもみたいになってしまうのでは?それで正しいのかどうか私は分かりませんが。 不思議なのは、これ専門の論文またはサイトの文章ではないかと思うのですけど、質問者さんはその道の専門家なのではないのですか? 常磁性体の場という概念について私は知らないのですが、そもそもそれってなんですか、ということを質問されているのなら、じゃあなんでそんな専門的な文章読んでいるのですか、という疑問をこちらが持ってしまいますが・・・? ちょっと検索してみたところ、確かに"paramagnetic field"という用語はあるみたいですが、物性物理の話のようで、ウェブページをちらっと見てもよく分からず。もしもこれ自体について聞かれているのなら、物理カテで再質問された方が良いかと思います・・・
お礼
丁寧な回答文をありがとうございました。 この道の専門では全くないのですが、仕事の必要で意味を解釈せねばならず質問を投稿致しました。 ご指摘のとおり、いちばんの疑問点は「常磁性の場」です。 アドバイス、ありがとうございます。 物理カテにて聞いてみます。 本当にありがとうございました。