• 締切済み
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:常磁性体についての英文和訳)

常磁性体についての英文和訳とは?

このQ&Aのポイント
  • 常磁性体についての英文和訳とは、Electrolytes and aluminum creates a paramagnetic field.という文の意味を日本語に翻訳することです。
  • 常磁性体とは、常に弱い磁場を持ち、外部の磁場にほとんど影響されない物質のことを指します。
  • 今回の英文は、電解液とアルミニウムが相互作用することで常磁性の磁場が生じることを示しています。しかし、この記述は化学的には正しくない可能性があります。

みんなの回答

noname#230359
noname#230359
回答No.2

アルミは磁性を示さないので、magneticでなくelectricである可能性があります。そういう前提での解釈ですと、 「アルミと電解質(液)が接すると電場を形成する」 となるかと思います。 そうするとアルミの腐食のしやすさについて言及している文章なのかなとも思います。 (詳細は電食や腐食などのキーワードで検索されるとよいかと思います)

noname#230359
noname#230359
回答No.1

直訳ですが・・・ 「電解質とアルミニウムは常磁性場を形成します」かな? すいません、私も門外漢なもので。 おっしゃるとおり、「Field」というのが化学的な記述なのか、それとも 一定の広さの領域に電解質なりアルミなりを充填した「場」をさしているのか、 はたまた論文等に特有の言い回しで、普通の英語の教材には載ってない 言い方なのか、ちょっと分かりかねます。

noname#230358
質問者

お礼

お力添えありがとうございます。 補足に追記いたしましたが、私の質問の仕方が良くありませんでした。 申し訳ありません。 おっしゃる「常磁性場」というのが理解できませんで、 もしお分かりでしたら、ご解説頂けると非常に助かります。 何卒よろしくお願い致します。

関連するQ&A