- ベストアンサー
翻訳ソフトを使ったホテル予約についての問題
- 英語が苦手なため、翻訳ソフトを使用してホテルの予約を行いましたが、途中でフリーズしてしまい、予約が完了したか不明な状況になりました。
- ホテルの予約確認とキャンセルには電話またはメールで連絡する必要があるため、メールで予約確認を試みましたが、翻訳ソフトを使用しているため、文の意味が通じるか不安です。
- 予約内容を確認し、メールで返答をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
事情も少しばかり説明しながら、改めての確認お願いをします。 I made my reservation on your web site the other day. However, due to some unknown PC trouble, I could not get it confirmed on my PC. This is why I am writing you to get your written confirmation on return e-mail. Thank you for your attention. My reservation detail is as follows :- Number of guest : Guest Name : Mr. xxx and Mrs. Room Type : Check-In : Check-Out :
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
Dear XXXX I made a reservation for staying at your hotel the other day. And I'd like to confirm reservations. My request is as follows: -------- -------- Please send me an email about the result. Thank you very much
お礼
ありがとうございました。 皆さんから頂いた添削を元にメールを送ってみたところ、 たった今返事が来ました Good Morning, Regarding your e-mail, we would like to inform you that we don't have your reservation made. Best regards. これって、「Eメール読みました。私たちは貴方の予約が出来てないことをあなたに知らせたい。敬具」ってことかな~^^;・・・ やっぱり出来てないのか~でもそれが判ってよかったです。 本当にありがとうございました。
- Carlos777
- ベストアンサー率26% (61/231)
Please confirm my reservation which I have done on your web site. The details are as follows: xxxxxxxxxxxxx I'm looking forward to your confirmation by an e-mail. Regards, yyyyyyyy
お礼
ありがとうございました。 皆さんから頂いた添削を元にメールを送ってみたところ、 たった今返事が来ました Good Morning, Regarding your e-mail, we would like to inform you that we don't have your reservation made. Best regards. これって、「Eメール読みました。私たちは貴方の予約が出来てないことをあなたに知らせたい。敬具」ってことかな~^^;・・・ やっぱり出来てないのか~でもそれが判ってよかったです。 本当にありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 皆さんから頂いた添削を元にメールを送ってみたところ、 たった今返事が来ました Good Morning, Regarding your e-mail, we would like to inform you that we don't have your reservation made. Best regards. これって、「Eメール読みました。私たちは貴方の予約が出来てないことをあなたに知らせたい。敬具」ってことかな~^^;・・・ やっぱり出来てないのか~でもそれが判ってよかったです。 本当にありがとうございました。