• ベストアンサー

これで通じるでしょうか??

会話的なものなのですが、これで通じるでしょうか??訂正するような所があれば教えて頂きたいのですが、よろしくお願いします<m(__)m>ペコッ 1.火曜日は連絡もせずに休んでしまってすみませんでした。 →I'm sorry to have rested by not carrying out connection,either on Tuesday. 2.忙しくてすっかり忘れていました。 →I was busy and forgot completely. 3.私は雨の前の日は調子が悪いのです。 →The day in front of is me out of condition. 4.頭痛が酷くて・・・ →Headache is severe. 5.今日は息子は保育所です。(保育所に預けている)  →My son is a nursery today. 6.私は今日は朝から掃除をしていました。 →Cleaning was carried out from the morning today. 7.しかしあまり掃除がはかどりませんでした →However,cleaning seldem progressed. 8.従姉の娘が今日からここに勉強しに来たいと言っていました。 →It was said that my cousin's daughter wanted to study from today here. 9.彼女達は苗字は一緒ですが、姉妹ではありません。いとこです。 →Although their family name is together,they are not sister. →There are cousin. よろしくお願いします<m(__)m>ペコッ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chiesy
  • ベストアンサー率22% (6/27)
回答No.3

全部訂正した方がいいですね。 1 I'm so sorry I was absent without telling(calling) you on Tuseday. 2 I was busy and I completely forgot about it. 何を忘れたのかが知りたいところですが。 3 I feel sick the day before it rains. 4 I have a bad headache. 5 My son is in daycare(or a child care center)today. 6 I had been cleaning the house since this morning. 7 However, I took so long to finish cleaning. 8 My cousin's daughter said that she wanted to come here and study from today. 9 Although they have the same last name, they are not sisters. They are cousins. 多少変な所もあるかも知れませんが、これで通じると思います。

jukitin
質問者

お礼

丁寧な回答本当にありがとうございました<m(__)m> 2は約束を忘れていたのです(^_^;) 助かります(T_T)ありがとうございました。 また機会があればよろしくお願いしますね\(^o^)/

その他の回答 (2)

  • Error404
  • ベストアンサー率6% (9/131)
回答No.2

1.Sorry about my absence without contact on Tuesday. 2.I completely forgot about it. 3.I feel sick before the raining day. 4.The terrible headache... 5.My son is in the nursery department today. 6.I was cleaning my house since this morning. 7.However, cleaning didn't get along. 8.My sister told me her daughter wants to stay and study in this place. 9.Althought their family name is together, they are not sister. They are cousin.

jukitin
質問者

お礼

回答ありがとうございました<m(__)m> 自動翻訳機で訳してみたけど全然ダメでした(T_T) 私もこれから頑張ろうと思いました(^_^;) また機会があればよろしくお願いしますね\(^o^)/

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

訂正する所とか以前に、いくらなんでも、これでは無茶苦茶です 機械翻訳を利用する場合(特に英訳)は、生成された文を和訳にかけてみた方がいいですよ いかに、おかしな英訳だったかチェックできます

jukitin
質問者

お礼

そうなんですよね(^_^;) おかしいんです(笑 和訳にしてみてビックリしますね(>_<)

関連するQ&A