- ベストアンサー
the system uses components than make adjustment simple and easy の意味
以下の文でthan以下の構造がわからないので、意味がとれません。 それともthanではなくthatでしょうか。 The removale jig system uses components than make adjustment simple and easy.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 おっしゃる通り、ここはthanではなくthatの間違いだと思います。 先行詞はcomponentsと複数になるので、that節の動詞makeが主語となる先行詞に一致して、複数扱いになっている理由が納得できます。 意味は、 「取り外し可能な可動システムは、調節を簡単手軽にする接続部品を使っています」 この医療関連の英文は、ネイティブが作成したものでしょうか。少しお粗末な英訳が目立ちます。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- marusan2006
- ベストアンサー率33% (26/78)
回答No.3
that だと思います。 「取り外し(持ち運び)可能なジグシステムは調整を簡単にする を持っています。」 removale→removable?? 勉強、頑張ってください。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。 >removale→removable?? すみません。おっしゃるとおりです。タイプミスです。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
make は makesじゃないですか?
お礼
回答ありがとうございました。 >この医療関連の英文は、ネイティブが作成したものでしょうか。 どこから持ってきたものかわかりませんが、持ってきた人(あるいは自分で書いたかも)はネイティブではありません。 実は、学校で教科書を改訂するというので、チェックをしています。わたしの今回の質問の部分は去年の教科書にはなかった文です。 去年、教科書の英語に泣かされたんです。英語もそんなにうまくない上、基本的な知識がない人間が読むと、想像できないので。新入生のために、少しでもましな教科書になるといいなと思っています。