- ベストアンサー
小売業界の英語と経済学に関する質問
- マーケットターゲティング情報、一対一マーケティング、過剰なインターネット、経営陣の注意散漫化、補完的な買収、業界での生存の重要性、市場の反応、支出負担、政府手続きの意味についての質問です。
- 質問文章では、小売業界の英語と経済学に関する意味を詳しく調べています。
- 質問文章では、マーケットターゲティング情報、一対一マーケティング、過剰なインターネット、経営陣の注意散漫化、補完的な買収、業界での生存の重要性、市場の反応、支出負担、政府手続きの意味についての解釈を求めています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文中でどのように使われているかわからないと訳せない表現がありますので、一部推測です。 market targeting information:どの客層を市場のターゲットとするかに関する情報?? 「ターゲット市場特定情報」 動詞のtargetは、「~をターゲットに定める」という意味ですので、ここでは、「ターゲットになる市場を特定するための情報」という意味になります。つまり、「どの市場をターゲットにするか決めるための情報」です。 one-to-one marketing:一対一マーケティング? one-to-oneマーケティングまたは「ワン・ツー・ワンマーケティング」 1人1人の顧客のニーズや好みに合わせて個別に展開されるマーケティング redundant Internet:過剰なネット環境? 以下の説明は推測です。 「冗長なインターネット」 技術関係ではredundantを「冗長な」と訳します。簡単に言うと「万一に備えて余分に準備する」という意味です。ここでは、1つのインターネットだけでなく余分なインターネットを準備するということです。例えばYahooのようにアクセス数があまりに多すぎる場合に、余分のインターネットに迂回させることで100%のサービスを提供することができます。 diversion of our management's attention:? 文字通りの訳は、「経営陣の注意をそらすこと」です。 complementary acquisition:補完的な買収? 前後関係が不明なので断言できませんが、「補完的買収」で良いと思います。 significant existing:業界で生き残ることの重要性? このexistingは、通常はexisting + 名詞の形で、「既存の」または「現存する」~という使われ方をしますので、これだけでは中途半端な表現なため意味不明です。significant existing + 名詞の形でしたら、「重要な既存の~」という意味になります。 significant incremental:? このincrementalも通常は形容詞で、incremental + 名詞の形で使われますので、これだけでは意味不明です。意味としては、「漸増する」(徐々に増える)という意味です。つまり、significant incremental~でしたら、「重要な漸増的~」のようになります。 market reaction:市場の反応 この訳で良いと思います。 impairment charge:? impairmentは、会計上は、「欠損」と訳すのですが、これだけでは不明です。例えば「何かが減損したときにかかる費用」と解釈することも可能です。 governmental proceeding:行政もしくは政府による訴訟手続き? 意味的には、「行政手続き」または「政府による手続き」で良いと思いますが、「訴訟」が含まれるかどうかは不明です。 A portion of the costs of operating this facility are absorbed into our company's merchandise inventories are recognized as element of cost of goods sold when related inventory is sold.: この施設を運営するためにかかっているコストの一部は弊社の商品在庫の一部となっており、それに関連した商品在庫が販売された際の商品の値段を構成する要素であると認識されている? 説明 最初に、are recognizedは、and recognizedのミスだと思われます。 (1) operating this facilityは、facilityがどのようなfacilityであるかに応じてoperatingを「運営する」「操業する」「運転する」と訳し代える必要がありますので、ご確認ください。ここでは、質問者の方の訳を採用させていただきます。 (2) absorbedは、そのまま「吸収される」と訳すことができます。つまり、「組み込まれる」という意味です。後は通常どおりにそのまま訳せばokです。cost of goodsは、商品の「値段」(price)ではなく、「コスト」です。 全体的な意味はSacco49さんの訳で合っていますので、あとは細かい単語の意味に注意すればOKです。 参考訳 「この施設の運営コストの一部は、弊社の商品在庫の中に吸収されており、関連在庫を販売時に販売される物品のコストを構成するの1つの要素であると認識されている。」 つまり、「施設の運営コストの一部が物品のコストの中に組み込まれていて、販売されるときにその物品自体のコストに基づく価格にその運営コストが上乗せされる」という意味だと思われます。
お礼
MayIHELPYさん、貴重なお時間を私どもの質問への回答に割いて いただき、ありがとうございました。解説付きで訳していただいた ものも多々あり、非常に参考になりました。おかげさまでどう 解釈してよいかわからない文章も、「あ!こういうことだったのか!」 とひらめく切っ掛けとなりました。 この度は本当にありがとうございました。