• ベストアンサー

和訳・構文で悩んでいます。

以下の分です。 For each area concerned (Tokyo, Nagoya and Osaka) aggregated forecasts for the entire area are developed. これはnon-native(ラテン語圏の方)が書いた文なのですが、意外なところが括弧書きになっていて、どことどこが修飾されていて、切れているのか???など良くわからず悩んでいます。 どなたか構文と和訳を解説していただけたら助かります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

> For each area concerned (Tokyo, Nagoya and Osaka) aggregated forecasts for the entire area are developed (1) この場合のaggregated forecasts(総合的な予測)は。不特定の複数の予測なので、冠詞をつけてはいけません。 (2) are developedは、「一般的な事実」を述べたものであって、進行形として訳してはいけません。 (3) この場合のdevelopは、「策定される」「作り出される」という意味です。 参考訳 対象となる各地域(東京、名古屋、大阪)に関しては、各々の地域全体に関する総合的な予測が作り出される(=行われる)。

leaveleave
質問者

補足

御礼が遅れまして申し訳ありません。丁寧に有難うございます。 解説していただいた1~3は、指摘されるとなるほどと思えました。全体的文章としては一般的に在り得る形なのでしょうか? 最後にその点を教えていただければと思いました。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

[For each area concerned (Tokyo, Nagoya and Osaka)] (the/an) aggregated forecasts [for the entire area] are developed. なんでしょうね。いずれにしても冠詞がひつようです。forは対象 を表わす用法で、「に対して、にとって」のforです。カッコ内に 都市名をいれているのは、分かっているとは思うけど念のため、と いう意味でしょう。 訳は、 関連した各地域(東京、名古屋、大阪)に対しては、地域全体に 対しての包括的な予測が進行中である。

leaveleave
質問者

お礼

冠詞が付くとグ~ンと分かりやすくなりました。よく分からなくてモヤモヤしていたのが晴れました。ありがとうございます。

  • acrobot
  • ベストアンサー率47% (134/284)
回答No.1

For each area concerned(Tokyo, Nagoya and Osaka) これは文全体にかかる副詞節。この後にコンマが普通は入ると思いますが、ネイティブではないので付けなかったのかもしれません。 aggregated forecasts for the entire area これが主語。 are developed これが動詞。受身ですね。 和訳は、 「関係するそれぞれのエリア(東京、名古屋、大阪)について、そのエリア全体に対するまとまった予測をすることが可能になってきている(=進化している)」 という感じではないかと思いますが。 他のパートが分からないので、流れが読めず、どのように訳すのがいいのかはこの部分だけではちょっと自信がありません。

leaveleave
質問者

お礼

ありがとうございます。推察しながら訳すことも大切なんですね。今後に役立てたいと思います。

関連するQ&A