• ベストアンサー

和訳があっているでしょうか。 (強調構文)

次の英文の和訳をしてみました。 和訳、あってますか?よろしくお願いします。 It is Mary who may be called upon to make the ultimate sacrifice as she draws closer to the climactic showdown with Alex. アレックスとの最終決戦のクライマックスに近づき、究極の犠牲になるように命じられたのは、メアリーだった。 call uponは、命じるという意味と、訪れるという意味があると思いますが、この場合は、 命じられたという意味でよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

ほぼそれでいいと思います。「犠牲を払うことを求められる可能性があるのはメアリーである」 という訳し方もできるかも。

prettySue
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみませんでした。どうもありがとうございました。

関連するQ&A