• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳お願いします!!)

アメリカの伝統:不可能を成し遂げる

このQ&Aのポイント
  • アメリカは多くの国が羨む伝統を持っています。我々は頻繁に不可能なことを成し遂げます。
  • アメリカの国民性の一部として、我々は海岸から海岸へと進んできました。
  • 我々は世界最大の経済を築き上げ、さらには人類初の月面着陸も果たしました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

genius-boyさんの訳でよいのではないでしょうか。私の訳は次のような感じです。 America has a tradition many nations probably envy: We frequently achieve the impossible. 「アメリカは、おそらく多くの国がうらやむであろう伝統をもっている。その伝統とは、われわれが、たびたび不可能を成し遂げているということである」 “:”を訳しました。traditionの説明になっているところです。 That's part of our national character. 「それは、われわれの国民性の不可欠な要素となっている」 単なる一部というよりは、重要な要素というニュアンスがあります。 That's what got us from one coast to another. 「そのおかげで、われわれは東海岸を出発して西海岸までたどり着くことができた」 ヨーロッパから渡ってきた人たちが東から西へと開拓していった歴史を指しているのだと思います。「それ〔その伝統〕が、われわれを一方の海岸から他方の海岸へと連れていったものである」の主語を原因として訳すと、きれいに訳せると思います。 That's what got us largest economy in the world. 「そのおかげで、われわれは世界最大の経済を手に入れることができた」 That's what got us the moon. 「そのおかげで、われわれは月を手に入れることができた」

genius-boy
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました!!

関連するQ&A