- ベストアンサー
haberdasher
haberdasher を英英辞典でひくと a dealer in notions という定義を見ました。ほかの英英辞典にはない表現でした。「考えを売り買いする人」という意味でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 英国と米国では意味が多少異なります。 英国では、ひも・糸・針・ボタン・レースなどを売る、小間物商人 米国では、シャツ・カラー・カフス・帽子・ネクタイ・手袋などを売る、紳士用装身具商人 となります。 ご質問にある「考えを売り買いする人」という意味はありません。 また、notions(常に複数)に「小間物」という意味があるのは、米国の用法です。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2
>「考えを売り買いする人」という意味でしょうか? このnotionは常に複数形で使われて、ボタンやリボンなど衣服に かかわる小物類をさして言います(特にイギリスの用法)。 イギリスでは、そういう「小物の商売人」をa dealer in notions と 呼びます。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1
こんにちは! haberdasher 【名】 〔特に男性向けの〕雑貨小間物商 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=haberdasher&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je です。 notionsに「小間物」という意味がありますので、御指摘の定義は その意味で使っており、「概念」という意味ではないでしょう。