- ベストアンサー
単独で"On then"
英語ネイティブでない友人からのメールで "On then"という表現があったのですが、 これはどういう意味なのでしょうか。 英和や英英辞典を見ても載っていなかったのですが そもそもこれは正しい表現なのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一番です、「当てずっぽう」が当たったようですね。 They didn't have any other size. On then. I took it. 「そうなって」「そうなってしまったので」や、この場合は、日本語でよく言うでしょ、、、「そんなことで」「そんなこんなで」、、、って。 この場合、誰にも判る様に言うとすれば、言うと They didn't have any other size. So,I took it. or No choice, I took it.
その他の回答 (3)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
たとえば、どこかで待ち合わせる。そのときに 借金を返すというようなケースで、 「そのときに」 といいたいのでしょう。 聴いたことがない表現ですが、分かります。
お礼
ちょっと言葉が足りなかったようですが、 No.1の方のお返事で書いたように、thenの意味にしてもちょっと変なのです。 回答ありがとうございました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
調べていないのでなんともいえませんが 単に then と捉えて考えて そのメールの意味が明解になるようなら そう考えられたらいかがでしょうか。 それか since then の意味で使ったかも・・・ どういう文脈なのかわかりませんので ちょっとはめて考えてみてください。 正しいかどうか ときかれたら ・・・・・・・ ???疑問ですね。 from then on, by then, just then とかなら正しいと断言できますが・・ このところの言葉の乱れは激しく なにが正しいのかわからなくなってきておりますからね。
お礼
No.1の方のお返事に内容は書きましたが、 thenの意味で考えてもなんだか変なのですよね……。 日本語もそうですが、英語でも言葉が乱れてきているのですね。 回答ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
正しいかどうかは一切不明なれど On then ----→ 「そこで、、、、した」「そうなって」「そこでやおら」「そうなってしまったので」 雰囲気を感じます。 辞書に載っている表現では 「そこですぐ upon that」
お礼
回答ありがとうございました。 文脈としては買い物に行ったときの話をしていて、 They didn't have any other size. On then. I took it. となっていました。 単に繋ぎとして使っている感じかもしれませんね。
お礼
お礼が遅くなってすみません。 mabomkさんのおっしゃっているのが一番しっくり来るかなと思います。 ありがとうございました。