• ベストアンサー

単独で"On then"

英語ネイティブでない友人からのメールで "On then"という表現があったのですが、 これはどういう意味なのでしょうか。 英和や英英辞典を見ても載っていなかったのですが そもそもこれは正しい表現なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

一番です、「当てずっぽう」が当たったようですね。 They didn't have any other size. On then. I took it. 「そうなって」「そうなってしまったので」や、この場合は、日本語でよく言うでしょ、、、「そんなことで」「そんなこんなで」、、、って。 この場合、誰にも判る様に言うとすれば、言うと They didn't have any other size. So,I took it. or No choice, I took it.

tomoto1217
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 mabomkさんのおっしゃっているのが一番しっくり来るかなと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

たとえば、どこかで待ち合わせる。そのときに 借金を返すというようなケースで、 「そのときに」 といいたいのでしょう。 聴いたことがない表現ですが、分かります。

tomoto1217
質問者

お礼

ちょっと言葉が足りなかったようですが、 No.1の方のお返事で書いたように、thenの意味にしてもちょっと変なのです。 回答ありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

調べていないのでなんともいえませんが 単に then と捉えて考えて そのメールの意味が明解になるようなら そう考えられたらいかがでしょうか。 それか since then の意味で使ったかも・・・ どういう文脈なのかわかりませんので ちょっとはめて考えてみてください。 正しいかどうか ときかれたら ・・・・・・・ ???疑問ですね。 from then on, by then, just then とかなら正しいと断言できますが・・ このところの言葉の乱れは激しく なにが正しいのかわからなくなってきておりますからね。

tomoto1217
質問者

お礼

No.1の方のお返事に内容は書きましたが、 thenの意味で考えてもなんだか変なのですよね……。 日本語もそうですが、英語でも言葉が乱れてきているのですね。 回答ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

正しいかどうかは一切不明なれど On then ----→ 「そこで、、、、した」「そうなって」「そこでやおら」「そうなってしまったので」 雰囲気を感じます。 辞書に載っている表現では 「そこですぐ upon that」

tomoto1217
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 文脈としては買い物に行ったときの話をしていて、 They didn't have any other size. On then. I took it. となっていました。 単に繋ぎとして使っている感じかもしれませんね。