- ベストアンサー
翻訳お願いします!!
That means more funding for research. Right now, for example, about a quarter million Americans have a spinal cord injury. Our government spends about $8.7 billion a year just maintaining these members of our family. 【 But we spend only $40 million a year on research that would actually improve the quality of their lives, get them off public assistance, or even cure them.We've got to be smarter, do better. Because the money we invest in research today is going to determine the quality of life of members of our family tomorrow.】 の訳なのですが、【】の間の文がうまく訳せているかわかりません。一応、自分で訳したものは、 それは、研究のためにより多くの資金提供を意味します。たった今、たとえば、およそ25万人のアメリカ人は、脊髄損傷があります。我々の政府は、ちょうど我々の家族のこれらのメンバーを支えることに1年につきおよそ87億ドルを費やします。 【しかし、我々は実は彼らの命の品質を改善する研究に1年につき4000万ドルだけを使うか、彼らを公的扶助から取り去るか、彼らを治療さえします。我々はより頭が良くなければならなくて、よりうまくやります。なぜなら、我々が今日研究に投資するお金が明日我々の家族のメンバーの生活の質を決定しそうであるからです。】 これで大丈夫ですか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
しかし我々は脊椎損傷者のQOL(生活の質)を実際に向上させ公的援助無しでの自立や、完治を目指した研究に対し年間たったの4000万ドルしか費やしません。我々はより賢くならなくては、より上手くやらなくてはいけません。何故なら、今日我々が研究に投資しているお金が明日の我々の家族のQOLを決定するかもしれないからです。 ほぼgenius-boyさんの訳で合っていると思いますが、前半を自然な形にしてみました。参考にどうぞ・・・。
その他の回答 (1)
- butthen
- ベストアンサー率17% (7/40)
research that would actually improve the quality of their lives, get them off public assistance, or even cure them. この文章はおそらく 研究← 彼らの生活の質を向上し+さらに公的援助から外し(つまり自立でき、援助の必要がなくなる)+完治する可能性さえある、 つまりそんな研究に使っているのがたったの4000万ドルだって言うことじゃないですか。
お礼
ありがとうございます。参考になりました!!
お礼
ありがとうございます。参考になりました!!