• 締切済み

よろしくお願いします

I'm a 30-year-old former Wall Streeter currently doing the stay-at-home-mama gig, with a handsome hubby and a supersweet toddler to call my own. We are a happy little bubble of a family, but there's one thing about our marriage that drives me bonkers: stay-at-home-mama gigとbubble of a familyの意味を教えてください。あと、a supersweet toddler to call my ownとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

stay-at-home-mama gig 専業主婦 bubble of a family bubbleでふっと沸いたみたいな意味もあるので、 a happy little bubble of a familyでささやかな小さな幸せな家族、みたいな訳かなと思います。この後の展開によっては、はかない、一時の、かも知れません。 to call my ownはその前の文全体にかかっていて、~と呼ぶのがふさわしい、~と呼んで良い様な。言ってみれば、くらいの訳で良いと思います。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 stay-at-home-mama gigとbubble of a familyの意味を教えてください。あと、a supersweet toddler to call my ownとはどのような意味でしょうか? 1。stay-at-home-mama gig 専業母親の仕事。 2。bubble of a family (周りからシャボン玉の皮みたいなもので隔絶した)泡の中の家族 > 周りからちょっと違った夢のような幸せな家族 3。a supersweet toddler to call my own 私だけのものと言える可愛くて可愛くてたまらない赤ちゃん。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A