• ベストアンサー

complement nicely

今本で面白い英文例を見ました。 The wine complements the steak perfectly. これはなんだかキザではないですか? complement のこのような使い方はどうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! complement には、make ~ perfect の意味があります。 角AОB=90°のとき、角AОC=36°であれば、角CОB(54°)のことを、余角といっているようですが、英語では、complementary angleと言うようです。角AОCを補って、完全な直角にするからですネ!(僕のような数学落第生が言っても???ですね...スミマセン。) 英語の補語(C)も complement と言いますね。 She makes me ...では不完全ですね。 She makes me happy. で、完全な文章です。 そう考えると、 The wine complements the steak perfectly.は、 まるで、赤い糸で小指を結ばれていたような、ワインとステーキ!ということで、まさにピッタリの例文です。 ワインだけでは物足らないし、ステーキだけでもさみしい。2つそろって、完璧なペアー!! そんな感じで、キザと言えばキザですが、そもそもワインなんてキザですからね!そういう世界では、ごく自然な言葉遣いでしょう。

その他の回答 (1)

回答No.1

>これはなんだかキザではないですか? complement のこのような使い方はどうでしょうか? え?どうしてでしょうか? complementには《料理》ぴったり合わせる、良く合わせるって意味がありますので別におかしくはないと思いますけど・・・ 「ステーキにはそのワインがピッタリだ」って言う意味ですよね。 ひょっとして・・・ complementをcomplimentと早とちりしていらっしゃる?

関連するQ&A