• ベストアンサー

「おおよその日程」は何と云いますか?

「サンプルは、大体いつ頃出来上がりますか?」 「書類がこちらに届くのは大体いつ頃ですか?」 …というように「おおよその日程」について英訳 するのが難しくて困っております。 上記2例の英文例を教えて下さい。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dream1116
  • ベストアンサー率39% (61/156)
回答No.2

>「サンプルは、大体いつ頃出来上がりますか?」 >「書類がこちらに届くのは大体いつ頃ですか?」 日本語でもそうですが、英語でもいろいろな表現方法があります。 gigiさんご質問の「おおよその日程」(=rough date 又は rough estimate)が挿入された英文は次のようになるものと考えます。 Could you let me know the rough date when the sample will be ready? Could you let me know the rough estimate when the documents will arrive here? 以上、ご参考になれば幸いです。

gigi4
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました!

その他の回答 (1)

回答No.1

When do you think the samples will be ready ? do you think を入れるところがミソですね。 When can I expect the document to get here ? expect を使うことがみそです。 期待される、考えるという言葉を入れて、不確定性をもたせます。

gigi4
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました!

関連するQ&A