- ベストアンサー
英語の文章で
英語の文章で、一見何の変哲もない文なのに、よく読んでみると、例えば、ブラックユーモアなどの怪しげな内容であった、ということはないでしょうか。そんな類の英文例をご存知でしたら、ご教示ください。その際、ぜひ解説つきでお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何しろ日本より17時間遅れで、火曜日に寝る前に回答しましたので、BBCのが開けなかったのが、今(水曜日の午後4時半)やっと分かったところです。続きが遅れて申し訳ありません。 実はブラックユーモアの例を、探しているうちフランスが起源で断頭台でのルイ何世かの言葉などがあり、少々血生臭いので、少し和らげて double entendre です。では僕の経験から、 僕が行った1953年のUCLAは、どこへ行きたい、と聞かれて言語学です、と言うとそんな学科は無い、学部は英文だね、はい、じゃ英文科の大学院だ。と住処はコオプの寮に入り、その頃はバイトができたので、外国人学生課に雇われました。 この課は窓際に小部屋が三つあり、課長の教授、補佐で懐郷病専門の女性と、やはり補佐のヘルナンデスさん、で、大部屋には日系二世の秘書の甲さんがタイプを打っていて、その向かい側にバイトの席がありました。 その頃 backward dancing 「女性が男性をデートに誘うこと」が流行っていました。甲さんに「フットボール見たことある?」と聞かれたので「ノー」と言うと、じゃ今度の日曜うちで両親などと晩御飯の後連れてってあげるわ」と言われたのでサンキューと受けました。 その後 I fell off the roof yesterday. と言われたので「お怪我は?」と聞くとNo I didn't fall off the roof と言う返事。じゃどういう意味ですか?ときくと Ask Jose と言われ、ヘルナンデスさんにきくと、スペイン語ネイティブの彼も、わからないと首を振ります。 寮に帰って聞くと、ボストンやニューヨークの学生は知らない、西部の一人が「あ、それロサンジェルスの方言で「生理が来た」という意味だ」と教えてくれました。 その日になったので、バスと路面電車を乗り継いで約一時間、地下の終点から歩いて、彼女の家に着き、ご両親にも会い、オリンピックの会場だったという巨大な擂鉢の縁に席から下を見ると、サーチライトに浮き上がる二色のピカピカでゴマ粒大のヘルメットが右往左往しています。 甲さんが、僕には、半分も聞き取れない早口の英語で、あれこれ説明してくれます。で「いまの得点わかる?」と聞かれて、急に頭をあげると目の前の大きな電光掲示板に、数字が出ています。「我が校が4点の差で勝っていますね」と答えると「あなた頭がいい」と褒められました。 寮に帰り、待っていた暇人達に報告すると「君、黙っているがなかなかのスピーディー・ゴンザーレスなんだな」と羨望と尊敬を足して2で割ったような、顔をされました。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
いろいろ勉強になりました。マドリード、下記を思い出します。 https://www.youtube.com/watch?v=-G4Q3OeKdZg でなんだか妙なことですがアメリカでの首吊り自殺の作法を。バケツを伏せて、その上にあがり梁に掛けた縄の輪に自分の首を入れ、バケツを蹴ります。
お礼
"Kick the bucket"の「原義」をご教示くださり、ありがとうございました。 また、添付してくださった、you tubeの "La violetera"、いい歌ですね。 その私訳: 「花売り娘」 春の渡り鳥二羽三羽 マドリーに現わる花売り娘、 声はつばめのそれに似て 売り声高く飛んで来る。 お持ちあさいな、ハンサムさん お代はただの1レアル、 お買いなさいな花束ひとつ、 お買いなさいな花束ひとつ、 お召しのものに飾るため。
補足
一連のご教示に感謝します。ありがとうございます。 こちらからもう一つ。これまた、スペインのお話です。 (翻訳がまずいかも知れません。意味が伝わることを願いつつ。) A rumor-loving lady said to her friend. "Lola and Roberto are going to get divorced. Do you know that?" "But is that possible? They just got married and love each other so much! Whose fault?" "It's Roberto's, of course; he came back home earlier than usual the other day, and without any notice in advance!" いろいろ、ありがとうございました。 では、また別のスレでお会いするのを楽しみに。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは、優しい異様で難しいものですね。 1。これは、その例になるかどうかわかりませんが、まあ、BBCの例で、ご覧ください。 https://www.youtube.com/watch?v=0bnW0fZsNhc 2。解説は、釈迦に説法で申し訳ありません。 prick や dick は ♂の、ass は ♀のものを指しています。
お礼
ご回答ありがとうございました。 >これは、優しい異様で難しいものですね。 ⇒偶然とはいえ、「優しいようで難しい」の、この変換ミス、面白い! (PCがすでに何かを察知した(?)証拠と見ました。) >1。これは、その例になるかどうかわかりませんが、まあ、BBCの例で、ご覧ください。https://www.youtube.com/watch?v=0bnW0fZsNhc >2。解説は、釈迦に説法で申し訳ありません。 prick や dick は ♂の、ass は ♀のものを指しています。 ⇒せっかく添付してくださったu-tube、開けませんでした*。できましたら、「口移し」で教えていただけませんでしょうか。どうか、よろしくお願い申しあげます。 *思うところあって古いPC(メモリ数ギガ単位)を使っています。テラ単位を使っている子どもにバカにされます。しかし、何かと邪魔しに来るMS日本社との丁々発止のやり取りが面白いのです。あの手この手で妨害が入ります。その都度、退治します。面白いです。「モグラ叩き」の感覚です。実は、「いろいろあっていいじゃありませんか」というのが私の言わざる本音です。
お礼
再度のご回答を拝受しました。 いろいろ調べてくださり、感謝申しあげます。 >I fell off the roof yesterday. ですか…。 しかし、「屋根から落ちた」と聞けば、「お怪我は?」と聞くのが自然ですよね。 No I didn't fall off the roof との返事にはさぞ当惑したことでしょう! Euphemismと当りをつけることはできても、「生理が来た」という意味には、ビックリ。"Kick the bucket" と同じくらい「実態に辿りつきにくい」メタファーですね。 どうもありがとうございました。また、よろしくお願いします。
補足
いろいろ面白いお話、ありがとうございます。 私からも1つ。 だいぶ昔、マドリードの地下鉄の壁にこんな落書きがありました。 Señorita, la virginidad es mala para la salud. Vacúnate. (Young lady, the virginity is bad for the health. Vaccinate yourself.) 意味深ですね。 後半は、Be vaccinated. とした方がいいでしょうかね。 I will do it. と言いたいんでしょうね!?