• ベストアンサー

次の英文のas long as はどう訳すべきでしょうか?

冷房が効かないとフロントにいい、人を差し向けると言われた後の発言です。 As long as you're sending some one up,there's another problem. この発言のas long as はどう訳すべきでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! As long as you're sending someone up,there's another problem. as long as は、通常は、「~する限りは」「~しさえすれば」が定訳ですが、もう一つ、「~である以上は」という用法があります。この場合はその意味です。 誰かよこしてくれるなら、ついでに言いますが、もう一つ問題があってね... という意味です。道具やスペアーを持ってきてもらいたいのでしょう。 以上、ご参考になれば幸いです。

yikegami
質問者

お礼

しっくりきました。 よく分かりました。 有難う御座いました。

その他の回答 (2)

  • Compo
  • ベストアンサー率41% (32/78)
回答No.2

このように訳してみました。 人を呼ぶということは、何か他に問題があるね。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

普通に、~する限りは、~ならば、という意味でしょう。 フロントの人間が使った英語が問題なのではないですか? send up は「ブタ箱にぶち込む」という意味もありますから。 一種のジョークのような気がしますが。

関連するQ&A