- ベストアンサー
as long as の使い方
NHKラジオ英会話講座より I guess as long as you're having fun, you're having fun. 楽しいのなら、それでいいんだよ。 (質問)[as long as]の後ろに、同じ文章を2つ続けて、「それでいいんだよ」と表現しています。 では次のような表現は可能ですか? I guess as long as you play baseball, you play baseball. 野球がしたければ、それでいいよ。 面白い表現なので、用例とあわせて教えて頂ければ有難いのですが。よろしくお願いいたします。 以上
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここでの as long as ~は、 ~さえすれば、~する限り(は)、~である限りは、~する以上{いじょう}は、~であるならば、~ということであれば、などの意味です。 ・ You can stay here, as long as you keep quiet. おとなしくしてさえいれば、ここにいてもよい。 ・ As long as I don't forget my credit card, I'll be O.K. クレジットカードさえ忘れなければ何とかなる。 つまり as long as you're having fun, は「きみが、楽しんでいる限りは~、きみが楽しんでいさえすれば~」という意味なのです。 したがって、お尋ねの、 as long as you play baseball, は、例えば、 as long as you want to play baseball, とでもすれば、「野球がしたければ~」という意味に近くなります。 多分Gさんとか Wind さんあたりが、もっと詳しくご説明されることでしょう。 (^_-)-☆
その他の回答 (1)
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
最初の文章はいいが(意味が通るから)、2つ目の文章は成り立ちません(意味が不明)。As long as you want to play baseball, play baseball (youを入れても良いが)が普通です。この文章では、文法の問題ではなくて、実際に意味が通じるかの問題です。
お礼
ご回答有難うございました。よく理解できました。面白い表現なので是非自分のものにしたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。 まずは御礼まで。
お礼
ご回答有難うございました。よく理解できました。面白い表現なので是非自分のものにしたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。 まずは御礼まで。