- ベストアンサー
ペンパルからの質問 英訳
英語に詳しい方へよろしくお願いします。 僕の海外のペンパル(リトアニア 20歳の女子学生)から以下の質問を されました。まず、何となく言っていることはわかるのですが、はっき りとはわかりません。これは何を聞きたいのでしょうか?よろしくお願 いします。 I've heard that in Japan guys hang out just with another guys and girls hang out just with girls, that's werid to me, because we just arrange where to meet and whoever wants can come, no matter it's a girl or a guy and we all just go to some place and hang out together ^^ (僕の訳) 日本は、男は男だけで、女は女だけで遊ぶと聞きます。不思議ですね。 私たちは集まる場所、行きたい人だけ決めます。男女問いません。 そして、みんな集まって遊びます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文章の訳はgttyさんの訳で合っていると思いますよ。 "hang out"は正確には「つるむ」ですね。 確かに向こうの人達は同性の友達も異性の友達も同じくらいの数ですね。 日本人はどちらかというと同性の友達が多くて異性は恋愛対象として見がちだと思いませんか? そういうことを彼女は言いたいのだと思います。 彼女のところでは異性とも同性と同じように友達として付き合うのに日本人はそうはしないということです。 彼女の意見に賛成したいのでしたら合コンを紹介してもいいのではないでしょうか? 日本特有の文化ですし。
その他の回答 (2)
- kanakotsu
- ベストアンサー率71% (5/7)
すいません通りがかりのものですが、文末についているXDについてですが、他にも;Dや:Dなどもありませんか? 文末についてるならこれは英文での顔文字です。 頭を左に傾けて見てみて下さい、顔文字に見えませんか? XDだと日本の(≧∀≦)で:Dは(・∀・)みたいな感じでしょうか・・・。 的外れだったらすみません(汗
お礼
通りがかりでも構いませんよ。ありがとうごさいます。 確かに、この子は顔文字をよく使っていました。なるほど。 ありがとうございます。 もし、よろしければこのアバウトな質問の回答もいっしょ に考えてくれませんか?宜しくお願いします。 ちなみに僕は合コンなどの話をしようと思いますが的外れ だと思いますか?
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
だいたい合ってます。 日本だと、男は男同士、女は女同士でブラブラするって聞いたけど変な感じ。 だって、私達だったら、先ず行きたい場所と人を取り決めて、その時に男か女は気にせずに、ただ同じ場所に一緒に出掛けるだけです。
お礼
素早い回答ありがとうございます。 質問の意味がはっきりわかりました。要は、日本は男同士又は女同士 だけど、リトアニアでは男女問わずブラブラするから変だといってい るのですか?何かすごいアバウトな質問だから回答に困ります。 後、よく文末とかに XD と書かれているのですが、これはスラング ですか?もしご存知でしたら教えてください。
お礼
kanakotsuさん回答ありがとうございます。 やっと質問の意味がはっきりしました。要は男女間の友情の ことですね。確かに外国映画のように普通の異性の友達にHug とか挨拶がわりのkissは日本人にはちょっとできないですから ね。ありがとうございました。
補足
kanakotsuさんへ この文化の違いって何かとても興味深いので いろんな人の意見を聞いてみようと思います。 追伸:回答へのお礼の後で書いたので順番が 逆になってしまいました。