• ベストアンサー

英訳:「最も大きいのはAで、残りはB、C、Dの順であった」

英訳でうまい表現を教えていただけませんか。例えば体重などが、A,B,C,Dの順で大きい場合、にそれらの大小関係を表現する場面を想定しています。 「最も大きいのはAで、残りはB、C、Dの順であった」 The largest was Aというのはわかりますが、「残りは・・・の順であった」の部分をnativeが聞いて自然な表現にしたいと思っております。ちなみに口語ではなく、文章表現です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

The largest was A, followed in order by B, C and D.

その他の回答 (7)

回答No.8

No. 1の追記です。 The largest was A, followed in order by B, C and D. ( phyOさん提示の冒頭英語に続けています) 頭にThe largest was A とありますから、in order で、大きさの順(大きいものからの順)という意味合いがすでにあります。つまり、in order (of largeness)の意味です。もちろん、文によっては、何の順かがわかるように書かねばなりません。 ビジネス関係文書やニュース報道での簡潔な決まり文句?ですね(, followed in order by ...)。

phy0
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

noname#64345
noname#64345
回答No.7

こんにちは~♪ followed by B, C and D in descending order では~♪

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.6

Descending order of size:A,B,C,D(with A the largest) 小さいものからならべるとascendingo orderです。 TONSとかいろいろな例で使われています。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

followed by B, C,and D.だけでは、B, C,and Dが後に続いただけで正確な順番が不明ですので、次のようにする必要があります。 The largest was A, followed by B, C, and D in this order.

phy0
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

  • isoworld
  • ベストアンサー率32% (1384/4204)
回答No.4

 #1や#3の回答のように、followを使うのがスマートですっきりします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

The heaviest is A, followed by B, C and D. で行きましょうか?

  • chacha11
  • ベストアンサー率23% (30/128)
回答No.2

こんにちわ では、 In order of the amount of weight, the largest was A and the rests goes B, C, D. こんな感じでしょうか

関連するQ&A