- ベストアンサー
(aとb)および(cとd) ⇒ 接続詞andが続く場合のテクニック
こんばんは。お世話になります! (aとb)および(cとd)という文章を英訳する場合: - a and b as well as c and d (not only...but alsoも同様) - a and b, and c and d - a, b and c,d と、上記のような表現でandの多用を避けたり読みやすくするようにしているのですが、限界を感じます(汗) この他に文章をすっきり見せるテクニックや、単語を教えていただけると幸いです! 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈やスタイルによって変わるとは思いますが、1例としてはこのようにしてはいかがでしょう。 1.A and B, or C and D 2.combination of A and B, or that of C and D
その他の回答 (1)
- MandM
- ベストアンサー率31% (15/48)
回答No.2
お礼をありがとうございます。 法律を訳すときには、orは、多く「及び」とします。 「および」は、強調ですか。なるほど、そう言われれば…。勉強になりました。ありがとうございます。
質問者
お礼
MandMさんこんばんは。お返事ありがとうございます! 法律はorを多く使われるのですね。私は機械系で、およびを無難にandでつないだりするのですが、内容によってはorの方がいい場合が確かにある気がします。 もう少しorを掘り下げてみます!ご回答ありがとうございました。
お礼
MandMさん、おはようございます。早速のご回答ありがとうございます。 なるほど!combinationを使うと分かり易いしきれいです! 私はorの意味を把握しきれていないのですが、”または””や”のときにorを使います。”および”というように接続を強調する日本語についても、1のようにorを使ってよいのでしょうか?(文脈によるのでしょうが、文頭にeitherが使えるような文章の場合でしょうか)