• ベストアンサー

ちょっとした質問

 英語の訳に苦しんでいます。   いきなりですが解読できない文章が・・・   Welcome back to "The Interview Show." という文です。    しょーもないことだろうと思いますが訳してくださいm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 直訳は 「The Interview Showに再びようこそ」 となります。 考えられるケースは以下の通りです。 1.おそらくこのThe Interview Showは番組か何かで、定期的に放送?されているものではないでしょうか。例えば、先週の放送に引き続き「今週もまたこんにちは」という意味でback「もどってくる」という副詞が使われているのだと思われます。 2.あるいは、インターネットのサイトか何かで、検索していたら、再びそのページにもどってくるような、サイトのシステムになっていた場合などに使われると思います。 以上ご参考までに。

rury
質問者

お礼

これはまた丁寧にありがとうございますm(_ _)m  直訳や考えられるケースなど簡単に説明してもらってとても分かりやすかったです。    ありがとうございましたm(_ _)m

その他の回答 (1)

回答No.1

例えば、"The interview Show"という番組の最中にCMが入ったとします。CM後、「CMが終わって"The interview Show"に戻りましたよ」といった意味合いで使う表現だと思います。 または、"The interview Show"に以前出演したことのある人に「ようこそまたお越し下さいました!」といった場面にも使えます。 ニュアンスはこんな感じなので、前後の文脈からうまく訳してみて下さい。

rury
質問者

お礼

親切にありがとうございましたm(_ _)m  前後の関係からして  「ようこそまたお越しくださいました」  という事ですっきりしました。  ありがとうございました。

関連するQ&A