- ベストアンサー
ちょっとした質問
英語の訳に苦しんでいます。 いきなりですが解読できない文章が・・・ Welcome back to "The Interview Show." という文です。 しょーもないことだろうと思いますが訳してくださいm(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 直訳は 「The Interview Showに再びようこそ」 となります。 考えられるケースは以下の通りです。 1.おそらくこのThe Interview Showは番組か何かで、定期的に放送?されているものではないでしょうか。例えば、先週の放送に引き続き「今週もまたこんにちは」という意味でback「もどってくる」という副詞が使われているのだと思われます。 2.あるいは、インターネットのサイトか何かで、検索していたら、再びそのページにもどってくるような、サイトのシステムになっていた場合などに使われると思います。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- hawaihura
- ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.1
例えば、"The interview Show"という番組の最中にCMが入ったとします。CM後、「CMが終わって"The interview Show"に戻りましたよ」といった意味合いで使う表現だと思います。 または、"The interview Show"に以前出演したことのある人に「ようこそまたお越し下さいました!」といった場面にも使えます。 ニュアンスはこんな感じなので、前後の文脈からうまく訳してみて下さい。
質問者
お礼
親切にありがとうございましたm(_ _)m 前後の関係からして 「ようこそまたお越しくださいました」 という事ですっきりしました。 ありがとうございました。
お礼
これはまた丁寧にありがとうございますm(_ _)m 直訳や考えられるケースなど簡単に説明してもらってとても分かりやすかったです。 ありがとうございましたm(_ _)m