• 締切済み

この英文の和訳が合っているのか不安です。。。

Although the house of the Medici is powerful and has produced two popes, it is much harder for it to keep control of the Florentine state than it was for Cosimo, a private citizen. Aside from his extraordinary ability, Cosimo was aided by the conditions of his times. With the help of only a few men, he was able to take and keep control of the government, without displeasing the many, who did not yet know freedom. Indeed, in his day, the middle and lowest classes were able to better their conditions every time the strong quarreled, and every time a revolution took place. Now that the people have had a taste of the Grand Council, however, it is no longer a matter of seizing or usurping power from the hands of four, six, ten, or twenty citizens, but from the entire people. And they are so attached to their liberty that there is no chance of having them forget it - not with all the kindness, with all the good government, or with all the recognition and exaltation of the people that the Medici or any other powers may attempt. After a brief exile, Cosimo returned to Florence in 1434, defeated the powerful rival family of the Albizzi, and became the power behind the Florentine government. Though few changes were made in the organization of the state, Cosimo dominated elections and voting lists, kept the favor of the public, and made other powerful families come to depend upon him. He enjoyed uncontested dominion until his death in 1464, when the city conferred upon him the title Pater Patriae. メディチ家は力強く、2人の教皇を輩出しているが、フィレンツェを保持していくことはきわめて困難だ。私的な一市民のコジモはそれほどの困難もなく保持しえた。彼の有り余る権力以外にコジモは時代の状況によって幸いした。少々の人の助けのおかげで、彼は未だ自由を知らない一般の人々の怒りを買うことなしに政権をコントロールし奪取できた。それどころか中流と下流の人々は有権者同士の争いのたびにそして騒動が起こるたびに状況を改善していた。しかしながら、人々が大会議の味を知ってしまった今日、統治権を握ろうとしても4人、6人、10人あるいは20人の市民からそれを横領することはもはや問題にならない。統治権は全市民の手にあるので、彼ら全市民から奪うことが問題なのだ、しかも彼らは自由を目的としているのであらゆる柔軟さをもってしてもあらゆるよい統治をもってしても、あるいはメディチ家その他の勢力家が利用する一般大衆の幸福の増大をもってしても、彼らに自由を忘れさせる望みはないほどだ。 つかの間の追放後、コジモはアルビジの力強いライバルを破り、フィレンツェの政府の裏に権力となって1434年にフィレンツェに戻ってきた。少しも変化が州の組織になっていないが、コジモは選挙投票リストを支配し公共の支持を保ち他の強力な家族が彼を頼るようになった。

みんなの回答

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.1

・一番最後の文の訳が抜けています。 ・一行目:メディチ家は力強く→メディチ家の権勢は強力で ・一行目:フィレンツェを保持して→フィレンツェ公国を掌握して  コジモの保持の部分も同じコメント ・二行目:有り余る権力→異常なほどの能力(権力ではありません) ・二行目:少々→少数 ・三行目:有権者→実力者 ・三行目:騒動→政変(revolution) ・四行目:今日→いまや(過去の今日はいまや) ・五行目:横領→簒奪 ・六行目:自由を目的としている→自由に固執している(attached to) ・九行目:コジモはアルビジの力強いライバルを破り、フィレンツェの政府の裏に権力となって1434年にフィレンツェに戻ってきた→戻ってきてから破ったのです。順番を変えてください。 ・同:アルビジの力強いライバル→アルビジ家という強力なライバル the Albizziのtheは家という意味。ofは同格のofです。 以下 Though few changes were made in the organization of the state, Cosimo dominated elections and voting lists, kept the favor of the public, and made other powerful families come to depend upon him. He enjoyed uncontested dominion until his death in 1464, when the city conferred upon him the title Pater Patriae. は私だったら次のように訳します。 公国の組織にはほとんど手はつけられなかったが、コジモは選挙制度と選挙人リストを支配し、民衆の支持を得、他の権勢のある一族たちが彼に依存せざるをえないようにした。かれは1464年の彼の死に至るまで争う余地のない支配を享受した。彼の死に際してフィレンツェ市は彼にたいして祖国の父(Pater Patriae)なる称号を授与したのである。

関連するQ&A