- ベストアンサー
英語でメール
非常に尊敬する方とメールのやり取りをしているのですが、失礼のないような英語を使いたいのですが、よくわかりません。 例えば、 「わかりやすい説明をありがとうございました」 と書きたいに時に 「わかりやすい」という単語の選び方などに迷います。 polite explanation? comprehensible explanation? 他にも調べると違う単語がでてきます。 とりあえず、簡単な単語を使いたかったので Thank you very much for your polite explanation. と書きました。大丈夫でしょうか? 意味が一緒だったらあんまり気にしなくていいものなのでしょうか? 「(相手方が書いた提案に対して)わかりました」 と答える時に、 「I see」 と答えると、なんか失礼な気が…。結局「I agree with your proposal」と書きました。また、丁寧すぎても失礼になる場合とかがありそうで不安です。 上にあげたの1例で、とにかく毎回メールの返信をするのに、相当な時間が掛ってしまいます。 このような場合、どのように考えればよいのでしょうか?経験のある方、詳しい方よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >「わかりやすい説明をありがとうございました」と書きたいに時に 「わかりやすい」という単語の選び方などに迷います。polite explanation? comprehensible explanation?他にも調べると違う単語がでてきます。 表現に困るときは、まず、何を言いたいのか、を考え直して見てください。 日本語の文章の訳ではなく何を相手に伝えたいのか、と言う事なのです。 冒頭に「メールのやり取りをしているのですが」と書かれていますね。 つまり、この「分かりやすい説明」と言う表現を、私にも分かるような、とか、易しい表現を使っていただき、というような気持ちを伝えたい,と言う風に日本語でも違う形の表現を考えるわけです。 この気持ちによっては、いつも私が理解できるように説明してくれています、と言う風にも持っていけますね。 Thank you very much for your explanationと言う風に持っていくのではなく、簡単に、I would like to show/tell you how I feel every time I receive your explanation.と言うように持って行って、You explain everything so easy that I can understand.と言う風に「分かりやすい説明」としないで分かりやすく説明する、と言う表現に変えたりするわけです。 言いたい事は同じですね。 これをフィーリングと私は言っています。同じフィーリングを(必要であれば)違う日本語の表現にしてそれを今度は英語に直すわけです。 つまり、初めの日本語の表現にこだわらない、と言う事なのです。 あくまでも何を伝えたいのか、を考えるわけです。 これを、Thank youと言うフィーリングにつなげる事も出来ますね。 Thank you for helping me understand with your explanation.とかThank you for your easy-to-understand explanationと言う風にも持っていけますね. I was able to understand you fully. Thank youと短くしても十分このフィーリングは伝わるわけです。 砕けすぎてもいませんね。 >Thank you very much for your polite explanation.と書きました。大丈夫でしょうか?意味が一緒だったらあんまり気にしなくていいものなのでしょうか? politeと言う表現は礼儀正しいと言うフィーリングを出す単語で巣の出、これを受け取る方は???となってしまうと思いますよ。 更にこのthank you/thank you very muchをThanksと言う砕けた表現を使うと、友達などにはまったく同じフィーリングになりますが、受け取る人が尊敬する人であれば、この砕けた表現は逆効果になるわけです。 なれなれしい、フィーリングが出てきてしまうわけです。 友達であればこのなれなれしいフィーリングは問題ないですね。 問題ないからThank youと言うフィーリングだけが伝わるわけです。 >「(相手方が書いた提案に対して)わかりました」と答える時に、「I see」と答えると、なんか失礼な気が…。 失礼にはなりませんが、チャットで、しゃべっているときと同じように、その場で「分かりました」と言うのであれば問題なく使える表現ですが、メールで書かれてきたことについてですから、I seeだけでは向こうの人はそのメールを受け取ったときに何が分かったのか分かりませんね。 >結局「I agree with your proposal」と書きました。また、丁寧すぎても失礼になる場合とかがありそうで不安です。 分かったと言う事は理解したと言う事ですか、それとも同意した、と言う事ですか? 英文は理解できたけど同意は出来ない、英文は理解できただけ、英文の理解も出来たしそれに対して同意もしている、と言いたいのか、分からない日本語の表現ですね。 I seeの理解したと言うフィーリングがあっても同意したわけではないのであればI agreeはまずい事になるわけです。 分かった、と言う表現をして、いい提案です、と言いたいのかもしれませんね。 もしそうであれば、I think what you said is good.だけでもいいでしょうね。 >上にあげたの1例で、とにかく毎回メールの返信をするのに、相当な時間が掛ってしまいます。 訳そうとするからなのです。 何を言いたいのか、そんな気持ちを伝えたいのか、自分自身が感じなければその気持ちを表現する事は出来ないわけです。 つまり、ここの回答者が「あなたが何を言いたいのか分からなければ英訳できない」と言う事でもあるのです。 I agree with your proposalはその提案に同意しますと言う表現ですがそのとおりであればこの表現は問題なく使えます。 また、proposalと言うちょっと硬い表現ではなく、I agree with your ideaと言う風に持っていくことでproposalの硬さを減らす事が出来るのです。 I am afraid my English is not good and maybe I misused some of the words. If and when you have time, I would appreciate it if you would kindly edit or correct my sentences. もしかしたら、私の英語が良くなく、もしかしたら単語の使い間違いをしているのではないかと心配しています。 もし、そして時間があるときに、私の文章を直してくださるとうれしいです。と言うような文章も付け足してだせば、勉強の糧にしてもいいと思いますよ。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >I am afraid my English is not good and maybe I misused some of the words. If and when you have time, I would appreciate it if you would kindly edit or correct my sentences. この表現は最初に知りたかったです。もう何回かやりとりしてしまったので、いまさら送信したらおかしいですよね? そういうフィーリングをお持ちであれば、I am afraid my English has been not so good and maybe I have misused some of the words.と言うように現在完了形を使って、「今まで書いてきた英語」「使い間違いをしてきた」と言うフィーリングを表すようにすればいいですね。 完了形がなぜ「継続」の用法があるのかがここで反映されているわけです。 こういう風に書けば、今からでも遅くはない、と言う事になるのです。
お礼
回答遅れてすみません。本当にありがとうございました。 すごくためになりました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。 1.「わかりやすい説明をありがとうございました」: (1)これは、No.1、No.2で回答されているように、2文に分けると簡単ですっきり表現できます。 (2)politeは、ここではあまり適切な形容詞ではありません。ここはシンプルにkind「ご親切な」がいいでしょう。 (3)また、thanks to「~のお陰で」を用いて、次のような表現も可能です。 Thanks to your kind explanation, I can understand well. Thank you so much. 「ご親切な説明のお陰で、よく理解できました。有難うございました。 2.「(相手方が書いた提案に対して)わかりました」: (1)agree「同意する」は不用意に使うと、同意する主体が、客体(相手)に対して目下目線になることもあるので、気をつけて下さい。相手がDo you agree?と聞いてきた場合は、そのままI agreeを用いても問題ありません。敬意を払う相手には、TPOで注意の必要な動詞です。 (2)「わかりました」は、簡単に I understand. で、素直な「了解」のニュアンスが伝わります。 他にも Sure「確かに」「勿論」なども場合によって使える無難な了解を示す表現です。日本語の相づち「そうですね~」の代わりになる英語です。 I seeやall rightでも失礼ではありません。 以上ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございます 勉強になります。agreeはあまり使わない方がよさそうですね。もう一度使ってしまいました。以後気をつけます。 I seeでもいいんですね。なんか、話し言葉みたいでメールでは失礼な感じがしました。
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
何をもって「適度に丁寧だ」と感じるかは、多いに個人の資質によるところもあります。以下は、私が心がけていることです。ご参考になれば幸いです。 「あなたの説明がわかりやすい」というと、どのような表現を使おうとも、こちらが相手の説明の質を判断できる立場にあったり、能力を持っているように聞こえ、尊大な感じが免れないと思います。 「私は、あなたの説明でよくわかった」というスタンスの方が謙虚に響くのではないでしょうか。I fully understand your explanation, thank you. などはいかがでしょう。
お礼
アドバイスありがとうございます。 確かにそうですね。まずは日本語から考えた方がいいですね。とても参考になりました。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! (1)「わかりやすい説明をありがとうございました」 「わかりやすい」は難しいですね。2つに分けたらいいのではないでしょうか? Thank you very much for your kind explanation. It was clear enough for me to understand what you meant. >Thank you very much for your polite explanation. と書きました。大丈夫でしょうか? politeは、いい意味ですと「礼儀正しい」で、悪い意味ですと「建前だけの」という意味です。まあ、悪い意味には取らないでしょう。ご安心下さい。 (2)「(相手方が書いた提案に対して)わかりました」 「I agree with your proposal」と書きました。また、丁寧すぎても失礼になる場合とかがありそうで不安です。 I agree to your proposal that ... とproposal の内容を要約して書いたほうが、確認の意味もありますし、文のスワリもよくなると思います。 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
回答ありがとうございます。 すごく参考になりました!!! Thank you very much for your kind explanation. It was clear enough for me to understand what you meant. 素晴らしいです。シンプルな単語のみで、感情がこもっている気がします。なぜこのような文構成を思いつけなかったんだろうと思えるくらいシンプルで良いです。 後は、今後の応用に役立つ、「方法論」みたいなのがあったらうれしいです。もちろん「積み重ね」が最も必要ですが、ヒントとなるような例文がたくさん書いてあるような、「本」「HP」があると助かります。
お礼
回答ありがとうございます。 凄く勉強になります。フィーリングですね。 I agree with your proposal.については説明不足でした。 私が訪問する期間を2週間としたのですが、相手側に1週間で~なので十分だって返信してきたので、「わかりました」と答えたかった。 I am afraid my English is not good and maybe I misused some of the words. If and when you have time, I would appreciate it if you would kindly edit or correct my sentences. この表現は最初に知りたかったです。もう何回かやりとりしてしまったので、いまさら送信したらおかしいですよね?