- ベストアンサー
どういたしまして
お世話になります。 「Thank you very much」に対して 「どういたしまして」と返す場合 「Your welcome」が一般的だと思うのですが、 「Not at all」でも間違いではないのでしょうか? 使い分けなどがあれば、教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Your welcomeでは無くて”You are welcome.”かと思います。 Not at all.でも同様な意味と思います。 使う国、地域などで使い分け、言い方が違いそうですね。 その他、No Problem, No worries, Sure, That's OK, ... やはり、過去の質問を参照ください。 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=531543 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=420057
その他の回答 (2)
- ajeesan
- ベストアンサー率0% (0/2)
おおざっぱに分けますと「どういたしまして」と返す 場合、 You're welcome は米式 (That's) my pleasure は英式 と考えればいいと思います。 "My pleasure" のあとに"Don't mention it" なんて 付け加えるとちょっとかっこいいかもしれません。 Not at all は実際にはあまり聞いたことがないですね。
- cat-lover
- ベストアンサー率30% (15/50)
つづりが、You are welcome.の間違いですね。 ほかにMy plasure.とかはよく使いますね。 辞書によると、 米ではYou are welcome.のほうが普通で、Not at all.はよそよそしいので、後にI'm glad I could help you.などの文句をつけることが多い。 とまで書いてありますね。 ただし、どこまでこの辞書が実用的かどうかは???