• ベストアンサー

スペイン語、estar nervioso

スペイン語で「神経質な」はnerviosoと言いますよね。ですから、「彼は神経質である。」は“El es nervioso.”で いいはずですよね。 それでは、esをestaに変えて“El esta nervioso.”とすると、訳はどう変わってくるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

ポルトガル語の通訳です。 その表現はポルトガル語でも同じように言いますので違いを説明しますと、 El es nervioso 彼は怒りっぽい性格だ。 El esta nervioso 彼は苛立っている。緊張している。怒っている。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私はフランス語が得意でして、フランス語をベースにスペイン語を学習しています。次はポルトガル語に取り掛かる予定です。

その他の回答 (1)

noname#36531
noname#36531
回答No.1

「苛立っている」「緊張している」とか、そんな風に解釈しましたけど、違っているでしょうか?

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A