- ベストアンサー
次の英文でwhat ifの役割が分かりません。
Sometimes the what if idea seem outlandish-idea about invisibility. ここでinvisibilityは前後の文脈から透明人間の意味だと思われます。 上の文章でwhat ifはどう訳したらいいのか、またその品詞は何なのか 分かりません。 何方かお教え願えれば有難いのですが、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 この文を下記のように分解します。 1.Sometimes:動詞を修飾する副詞 2.the what if idea: (1)主語Sとなる名詞句 (2)what ifは「もし~したらどうなる?」という疑問詞を使った慣用句から来ており、その熟語がそのまま形容詞としてideaを修飾しています。意味は「<もし~したらどうなる?>という考えは」となり、「what if」は「idea」にかかる形容詞となります。 3.seem「~のように思える」補語を必要とする不完全自動詞V 4.outlandish-idea「とっぴな発想」seemを補う補語C。この文はSVCの第2文型になります。 5.about invisibility「不可視性について」すぐ前の名詞outlandish-ideaを修飾する形容詞句 6.以上を踏まえて訳は (直訳)「時々、この<もし~だったらどうなる>という考えは、透明人間について、とっびな発想のように思われる」 → (意訳)「<もし~だったらどうなる>という考え方は、透明人間については、とっびな発想に思えることがある」 ぐらいの意味になります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 夫:もし、俺が年収5億でさ~、リムジンもってたとしたらさ~、どこいきたい? 妻:.... Sometimes the what if idea seem outlandish-idea about invisibility. これはひょっとして Sometimes the what if idea【s】 seem outlandish【--】idea【s】 about invisibility. でしょうか?どこか写し違えられているような気がしますが... (1)文章の構造については、No.2の Parismadamさんの明晰なご解説で十分と思います。 (2)what if は、上の冗談のような「もし~だったらどう?」という内容の形容詞ですね。 (3)invisiblity は不可視性ということですから、「透明人間」という訳でもいいと思います。「透明人間についての考え」というのは、輪郭もなにもあったものじゃありませんから、考えようがないわけですね。上の奥様のような気分になってしまうわけです。僕流に言えば、「屁のような話し」ということです。(品がなくてスミマセン!) (4)意訳は こうだったらどうだろう、ああだったらどんなことになるだろうということを言う人がいるが、それらは時々、とっぴょうしもない話しに聞える――まるで透明人間の顔について話しているようなものだ くらいでしょうか。
補足
ご指摘の通りideaにはすべてsがついてideasとなっていました。 有難うございました。
- violet-sherry
- ベストアンサー率38% (316/811)
the what if ideaが一つの名詞句(主語)になってます。the what-if ideaとハイフンでつなげて表記してもいいところです。 「透明人間に関して言えば、『もし透明人間だったら』という考えは奇妙な考えに見えることがある」くらいの意味でしょうかね。前後が不明なのでここでは生硬な訳文にしかなりませんけど。これで文脈に合いますか? せっかくgoogleなどのサーチエンジンがあるのですから、"the what if idea"とダブルクォーテーションつきで入れてみて同様の用例にたくさん当たり、意味を想像するのも英語の練習の一つです。 以上、一翻訳者よりアドバイスでした。
お礼
明快なご解説有難う御座いました。 よく分かりました。