- ベストアンサー
what 節
I have no idea what you're talking about. のwhatで始まる節は名詞節ですが、これは、同格なのでしょうか? それとも、have no idea を動詞のように考えて、その目的語と考えるのが妥当なのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
現代の英語ではおおよそ「have no idea を動詞のように考えて、その目的語と考える」のがnativeの感覚に近いのではないかと思っています。 (1) 1. ”MACMILLAN English Dictionary”は “have no idea” を =not know at all としています。 2. ”The Cambridge Grammar of the English Language”(p.978)は、 We’ll establish what caused the malfunction. の動詞establishと同じ用に用いられるものにknowをはじめ、decide, say, see, show, tell, learnなどを挙げていますが、さらに同じ用法の動詞idiomに、find out, work out, make up one’s mindなどと共に、件のhave no ideaを挙げています。 この文法書はRodney HuddlestonとGeoffrey K. Pullumが2002年に出版した1842ページもある英語の記述文法書で、2004年1月にはアメリカ言語学会(the Linguistic Society of America)からLeonard Bloomfield Book Awardを授与された名著です。 (2) 実際に、他の方も述べているように、no idea と what you're talking about の間ではofやas toなどの前置詞はまず用いられません。 (このことは『動詞+名詞 英語活用表現辞典』(The Japan Times、p.439)や『ウィズダム英和辞典』(第2版)などの説明や多くの学習英英辞典の例文から見てとれます。) 以上の点から考えて、native(の文法学者)はhave no ideaを一つの動詞として、またwhat以下はその目的語のように感じているものと想像します。
その他の回答 (2)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
I have no idea (as to) what you're talking about. ですね。as to はwh-,how節の前では通常省略されます。 as to = about のことです。 私は文法専門家ではありませんが ですから目的語ではありません。 強いていえば idea = what you're talking about となり同格でしょうか。 もし as to を省略しなければ修飾語に分類されるのではないでしょうか。
- nashiringo
- ベストアンサー率30% (3/10)
目的語だと思います。 訳すと、私はあなたが何について話しているのかわからないです。 だから、exordiaの言うとおり、have no ideaを動詞に考えていいと思います。専門家ではないので違っていたらゴメンナサイ。。
お礼
詳しい解説をありがとうございました。have no idea を1つの動詞と考えるということで納得しました。