- ベストアンサー
仮定法過去だと思うのですが今ひとつ理解できません。
NHKのラジオ英会話入門講座を受講しているものです。いつもお世話になっております。よろしくお願いします。 テキストで、そろそろ定年のBは妻に話しかけています。 A:Tell me, what't the worst thing that could happen? (どうなの、おこりうる最悪の事態って?) B:I'm afraid I'll lose my sense of purpose. (目的意識をなくすことじゃないかな。) Aの文を直訳すると、 「おっしゃてみて、起こることが出来たもっとも悪いことは何?」となり、意味が通りません。そこで、仮定法を思いついたのですが、その場合、どういう仕組みになっているのかよくわかりません。 Ifで始まる仮定法過去であれば、機械的に訳すことが出来るのですが、このようにifが出てこない仮定法は苦手です。(なんとなく仮定法だと思っているだけで、もし違えば訂正のご回答をお願いします。) Aの文の解説をお願いしたいのですが。よろしくご教示くさいませ。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4
- rakuda_ha
- ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
回答No.1
お礼
再度ご回答頂き本当にありがとうございます。なるほど、そうなんだと思いました。元は仮定法で使い慣らされているので和らげた表現になっているのですね。 私は英語初心者でgo_urn様のように英文を解釈できず、辞書が別カテゴリに分類されていると、そのとおり解釈し、語義の深い読みまで出来ません。I've got a long way to go.ですね。 ありがとうございました。