• ベストアンサー

うまく訳せません。どなたかわかる方、教えてください。

『お客さんにイライラさせないためのは、どうしたらいいか?』 という質問のあとにくる、下記の英文がうまく訳せません。 theirはお客さんになります。 どなたか教えていただけませんか?よろしくお願いします。 What would cost us nothing to do that would BLOW their mind?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lily1111
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.4

ネイティブの人にきいてみました。 「どういった何でもない、普通のサービスで、(特に特別なサービスではなく)お客をワァ~と言わせられるか。」という意味らしいです。日本語ヘンですけど、わかりますか? blow their mindは驚かせるみたいな感じの意味のイディオムです。この場合、わぁ~、すごーい!!みたいな感じではないでしょうか。 cost us nothingは何でもない、特別でない、みたいな感じに訳せるそうです。

shin222
質問者

お礼

lily1111さん、回答ありがとうございました。わざわざネイティブの人にまで聞いていただいたんですね。これは素人ではうまく訳せないなと思いました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

ちょっと複雑にみえますが、括弧でパート分けするとこうなります。 [What] [would cost] [us] [(nothing to do) that would BLOW their mind] ? S+V+Oの第3文型ですね。直訳すると、 彼らの気分を損ねるであろう何かをしないために、何が私たちに要求さ れるでしょうか? こなれた訳にすると、 彼らが気分を損ねるようなことをしないために、私たちに必要なこと はどんなことでしょうか? となります。

shin222
質問者

お礼

ANASTASIAKさん、回答ありがとうございました。構文と意味がよく理解できました。

回答No.2

こんにちは、 自爆覚悟で回答します。 「料金がかかるのに、無価値なものは、彼らをひどく驚かせはしないだろうか?」 専門家のかたの回答があったら、そちらを参考にしてください。

shin222
質問者

お礼

Narumaru17さん、自爆覚悟でもうれしいです。回答ありがとうございました。

  • do-deshow
  • ベストアンサー率25% (54/211)
回答No.1

What will cost me?___何が要求されるか? ですから、 お客様のイライラを払拭するための何もしない、 と言う事で、私共にどういうツケが回ってくるでしょうか。

shin222
質問者

お礼

do-deshowさん、早速の回答ありがとうございました。

関連するQ&A