- ベストアンサー
うまく訳せません。どなたかわかる方、教えてください。
『お客さんにイライラさせないためのは、どうしたらいいか?』 という質問のあとにくる、下記の英文がうまく訳せません。 theirはお客さんになります。 どなたか教えていただけませんか?よろしくお願いします。 What would cost us nothing to do that would BLOW their mind?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネイティブの人にきいてみました。 「どういった何でもない、普通のサービスで、(特に特別なサービスではなく)お客をワァ~と言わせられるか。」という意味らしいです。日本語ヘンですけど、わかりますか? blow their mindは驚かせるみたいな感じの意味のイディオムです。この場合、わぁ~、すごーい!!みたいな感じではないでしょうか。 cost us nothingは何でもない、特別でない、みたいな感じに訳せるそうです。
その他の回答 (3)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
ちょっと複雑にみえますが、括弧でパート分けするとこうなります。 [What] [would cost] [us] [(nothing to do) that would BLOW their mind] ? S+V+Oの第3文型ですね。直訳すると、 彼らの気分を損ねるであろう何かをしないために、何が私たちに要求さ れるでしょうか? こなれた訳にすると、 彼らが気分を損ねるようなことをしないために、私たちに必要なこと はどんなことでしょうか? となります。
お礼
ANASTASIAKさん、回答ありがとうございました。構文と意味がよく理解できました。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、 自爆覚悟で回答します。 「料金がかかるのに、無価値なものは、彼らをひどく驚かせはしないだろうか?」 専門家のかたの回答があったら、そちらを参考にしてください。
お礼
Narumaru17さん、自爆覚悟でもうれしいです。回答ありがとうございました。
- do-deshow
- ベストアンサー率25% (54/211)
What will cost me?___何が要求されるか? ですから、 お客様のイライラを払拭するための何もしない、 と言う事で、私共にどういうツケが回ってくるでしょうか。
お礼
do-deshowさん、早速の回答ありがとうございました。
お礼
lily1111さん、回答ありがとうございました。わざわざネイティブの人にまで聞いていただいたんですね。これは素人ではうまく訳せないなと思いました。ありがとうございました。