- ベストアンサー
英文和訳お願いします
"you do not use too many "lol" it is funny." →"lol"を沢山使わないのが面白い、という事でしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >"you do not use too many "lol" it is funny. and i must say that your english is excellent."です。andの後が肯定的なので面白いと言っているのだと思ったのですがやはり変だという意味なのでしょうか。 肯定的ではあるでしょう。 そうでなければand I mustと言う文章へはいかないでしょうね。 しかし、なんとなく違和感を感じます。 なぜそう感じるか、と言うと、lolをあまり使わないのが面白い、と言うフィーリングが私には分からないのです。 逆に、日本人なのに(の癖に)よく使うのは面白い、と言うのであれば分かりますね。 つまり、funnyと言う単語は、普通とは違う、と言うフィーリングが含まれているからなんですね。 日本語の面白いも、「おかしな奴だ」「面白おかしい人だ」として使われ、普通とは違う、と言うフィーリングが入っていますね。 と言う事はこの人にとって、日本人はlolを使いすぎるのを見てきたけどあなたは違う、面白いです、と言うようなフィーリングであるのかもしれません。 要は、英語と早くしただけで満足しないで、フィーリングを感じ、そのフィーリングからその人のことを今上に書いたような「性格・経験判断」などをしていく事で英語が分かっていくはずなのです。 日本に来たのが梅雨だった事を知らずに、アメリカに帰ってきてみんなに「日本って一日中雨が降っているんだよ」と言うかもしれませんね。 日本の気候を知らない人であれば信じるでしょうね。 でも、梅雨を知っている人であれば、「せりふの内容を正しいとは見ない」わけです。 今回も同じように、この人は日本人の英語使用に誤解を持っているのかもしれない、とも「解釈」できるわけです。 また、そうでなく、もしかしたら、本当は彼へのメールで結構lolを使っていたのかもしれませんね。 それに対し、本当は、You do use too many "lol", it is funnyと言いたかったのかもしれません。 つまり、単なる文章を書くときの間違いですね。 これは、oanenさんが知っていることですね。 自分でも結構使っている、というのであればこの解釈の可能性も増えるわけです。 そして最後に、あまり使わないね、面白いね、と言いながら、もっと使ってもいいよ、あなたの英語は大変良い、と言いながら、もっとよくなるよ、使えば、と言いたいのかもしれないわけです。 反意的な表現ですね。 つまり、その人にとっては、文字だからこそ、もっとフィーリングを出した感情的なlolを使っているタイプなのかもしれません。 これも、oanenさんはメールを受け取っているわけですからその使用頻度から見てよく使うかどうかは分かりますね。 訳としては、Your Englishと言う文章が続いているので「面白い」と焼くとしてもいいと思います。 しかし、どうして「面白いのかな」と考える事も私は「面白い(funnyではなくinterestingの方」と思いますよ。 いろいろ可能性を考えてみましたが、今だ何で面白いのか分かりません。 少なくともそう感じる人なんでしょうね。 人それぞれってありますので。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 いいえ、このfunnyと言う単語のフィーリングは、おかしい、と言う事なのですが、面白い、と言うフィーリングではなく、変な、と言うフィーリングです。 これは、偶然と言う事ではなく、人間が使う言葉の表現として同じような表現をする、と言う事なのです。 funny=面白いと言う方程式が中のフィーリングも同じだと言う事なんですね。 ちょっとこれおかしいよ、と言った時に、面白楽しい、と言う事ではないですね。 変だよ、と言う事ですね。 今回のfunnyはその「おかしい」なのです。 「笑われるよ、程ではないけど」、と言う事なんですね。 しかし、前後する文脈から、思い白いね(興味深いね)、日本人のあなたがlolなんていうチャット語を知っているなんて、と言うフィーリングである可能性は見つかるかも知れません。 つまり、そういうつもりでいったのかもしれないと言う可能性は残っている、と言う事なのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>"you do not use too many "lol" it is funny." ぜんぶ小文字だから分からないのです。普通に書くと、 You do not use too many "lol". It is funny. で、この話者の言いたいことは明らか。 It is funny. おもしろい です。つまり、直訳すると、 「lol」を使いすぎてないね。それはおもしろい。 です。
補足
この人はいつも全文字小文字なんです… でもこの文はメールの最初の一文でしたので"You don't use..." だと思います。その後は"and i must say that your english is excellent."と続いています。
- midorisour
- ベストアンサー率28% (16/57)
いや、むしろ使いすぎだから止めた方が良いという忠告だと思います。
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
あまり頻繁に lol を使わないように。 こっけいでおかしいですよ
- minoriaru
- ベストアンサー率15% (11/72)
それであってると思います。 あなたが"lol"をたくさん使わないことは面白い
補足
初めから載せなくて申し訳無かったのですが全文ですと"you do not use too many "lol" it is funny. and i must say that your english is excellent."です。andの後が肯定的なので面白いと言っているのだと思ったのですがやはり変だという意味なのでしょうか。