- ベストアンサー
社交辞令
社交辞令を英語で何というのでしょうか? 教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! まず、社交辞令=xxxと言えるひとつの単語はないと言っていいと思います。 なぜなのかを考えると、社交辞令という単語にはいろいろなフィーリングが含まれていて使う状況によって意味合いが変わってきてしまいその結果複雑なフィーリングの表れとなってしまうからだと私は考えます。 つまり、中立的な「社会的マナーに沿った挨拶表」、と、皮肉った「気持ちのこもっていない単なるせりふ」と言う(無理して)二つに分けられその二つのフィーリングがあまりにもかけ離れているために英語ではこのフィーリングを分けて表現するしかない、と言う事になります。 中立的な方は辞書の訳でいいと思います。 Commonly accepted social greetingsと言うようにちょっと説明的な、辞書の訳より狭めた誤解のない表現の方を私は使いたいところです。 つまり、社交辞令はxxxxxではあるけど、じゃ、xxxxは社交辞令といえるかというとちょっと問題になるのではないか、と言う事なのです。 つまり、xxxxと言ったときに相手は英語のフィーリングとして(中立的な)社交辞令の意味合いよりもっと広いものを示してしまう、つまり、そう受け取ってしまう危険を伴っているからですね。 社交のための必要な最小限の挨拶、かな。 こうなると、Socially/Culturally expected ways of greetings/remarks for/used under specific social situationという感じになるかな。 説明的になってしまうけど仕方ないと私は感じています。 心のこもっていない、と言うフィーリングでは、Socially well used prescribed remarks/greetings that may not reflect the real feelingsとかもう少し皮肉ってsocially accepted but worthless prescribed wordsと言うようにもって息たちと感じる人は私だけではないかもしれませんね。 社交辞令の奥の深さを感じる事の出来ない外国人は後になって「口先だけか」と言う風にかんじてしまう表現もありますね。 何もございませんが、と言う表現が社交辞令のひとつだとしたら(私は判断できません)culturally accepted and expected words位に短くしても中立的フィーリングはチャンとでkるとおもいます。 なお、complimentは褒め言葉とした方がいいと思います。 社交辞令・お世辞としては無理があると思います。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
No.3です。 No.6さんの回答中の、 「diplomaticという言葉は個人間のやりとりには大げさすぎると感じてしまいますし、外交官が言うような、大げさなと、けなしている側面が前面に出るような感じがします。」 について、一言コメントさせてください。 diplomaticには、「外交官の」「(国家間の)外交上の」という意味もありますが、私人間の関係を表す場合にも用いられるようです。 Longman Dictionary of Contemporary English の定義と例文を挙げます。 dealing with people politely and skilfully without upsetting them(他人を傷つけないようにうまく立ち回ること) careful not to upset or embarrass someone(人を驚かさないように気をつける) Jen tried to be diplomatic as she explained the problem. 「ジェンは、その問題を説明するのにうまく立ち回った。」 ランダムハウス英和大辞典の定義と用例も挙げておきます。 そつのない a diplomatic answer 如才ない答弁 a diplomatic cold 欠席の口実としての風邪. さらに、この辞典には、用法として次のようにあります。 diplomatic 他人の扱い方の円滑さ、巧みさを示す語で、通例、自分の目的を達しながら、相手に不快感や反感を生じさせないやり方を特徴とする。 以上ご参考までに。
お礼
補足説明ありがとうございます。とても役に立ちました★
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
社交辞令とは、「つきあいをうまく進めるための儀礼的なほめ言葉やあいさつ。」と辞書には書いてあります。本来けなしている言葉ではなかったのでは。義理チョコの義理は日本では古来より大切なことでした。 それと同じ。 diplomaticという言葉は個人間のやりとりには大げさすぎると感じてしまいますし、外交官が言うような、大げさなと、けなしている側面が前面に出るような感じがします。 sociableという言葉なら人に聴かれてもけなしているとは取られにくいのでいいのではと思います。sociable words とかsociablenessなどはいかがかと思います。
お礼
ありがとうござました!とても参考になります。
- iliilias
- ベストアンサー率27% (17/61)
私もcomplimentを「社交辞令」「お世辞」と訳している辞典に憤慨しています。明らかに、誤訳だと思います。 この対訳だと、日本人は絶対に誤用します。complimentには、良い意味しかありません。No.3さんのご指摘どおり、「compliment」=「誉め言葉」です。 一般的に、日本人が思い描く「社交辞令」の意味合いだと「diplomatic」が最適だと思います。 既出でない単語を挙げるなら「sociable」もよく使用します。
補足
「compliment」=「誉め言葉」気をつけます。ありがとうございます!!
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
hanako9851さん、どのような状況でお困りなのでしょうか? お役に立つとよいのですが・・・。 状況1: その社交辞令を言った人がいないところで、「あの人の言ったこと、社交辞令だから、本気にしちゃだめよ。」というとき。 Don't take what he said too serious. He is being only polite/diplomatic. 状況2: 相手に洋服をほめてもらったりして(社交辞令とはわかっているが)、お礼を言いたいとき。 Thank you for your compliment. このcompliment、英和辞典などでは、「お世辞」という訳語を当ててあったりしますが、どちらかというと「人をほめることば」でよい意味で使われます。かつて、友人(アメリカ人男性)が、彼女(日本人女性)と喧嘩になってしましました。「君は僕のcomplimentに、thank youを言わなかった」「お世辞なんかいわれてもうれしくないわ」という具合だったのです。こわ~いですねえ! さて、十分お役に立てなかったようでしたら、ご遠慮なく補足してください。
お礼
とてもわかりやすい説明ありがとうございます!ぜひ使わせていただきます~(^o^)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
社交辞令 diplomatic remarks●flattering words●pleasantry●social etiquette 「英辞郎」の引用です。でも、このまま使っても面白くも何ともありませんので、実用例から英訳すると他の言葉遣いがどんどん出てきます。 「あの部長の話は一種の社交辞令として聞き置くべきだね」 英訳は誰か他の方にお任せします。
お礼
ありがとうございます!
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 社交辞令 diplomatic remarks // flattering words // pleasantry // social etiquette http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E%D0%8C%F0%8E%AB%97%DF&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 悪くないと思います。
お礼
リンクありがとうございます。とても参考になりました!
お礼
「社交辞令」…奥が深いですね。外国人のかたはこの奥の深さを理解できない。これはまたコミュニケーションに障害がでてきそうな…。。。う~ん、複雑です。 とても詳しく説明してくださり本当にありがとうございます!また、お礼がかなり遅くなり本当にすみません!!!!懲りずに今後も何かありましたらよろしくお願いします…