• ベストアンサー

和訳する時の日本語の語順に決まりはあるのですか?

英語だと、主語+動詞+… いつ、どこで、などは後にかきますよね? 日本語にもそういったルールはあるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.2

あります。 英語で  主語-動詞-A-B-C であれば、日本語では原則として  主語-C-B-A-動詞 が自然です。 この順序を変更した場合は、動詞の直前のものが聞き手に伝えたいものとなります。  私は昨日デパートで洋服を買いました。 が基本の語順である場合、 「私は〈デパートで〉《昨日》【洋服を】買いました。」  (≒私はデパートで買い物をしました。昨日買ったのですが、何を買ったかと言えば洋服です。家具ではありません。) 「私は〈昨日〉《洋服を》【デパートで】買いました。」  (≒私は昨日買い物をしました。洋服を買ったのですが、どこで買ったかと言えばデパートです。スーパーではありません。) 「私は〈洋服を〉《昨日》【デパートで】買いました。」  (≒私は洋服を買いました。昨日買ったのですが、どこで買ったかと言えばデパートです。スーパーではありません。) 「私は〈洋服を〉《デパートで》【昨日】買いました。」  (≒私は洋服を買いました。デパートで買ったのですが、いつ買ったのかと言えば昨日です。一昨日ではありません。) 「私は〈デパートで〉《洋服を》【昨日】買いました。」  (≒私はデパートで買い物をしました。洋服を買ったのですが、いつ買ったかと言えば昨日です。一昨日ではありません。) つまり、基本の語順では、動詞に近いものほど動詞との結びつきが強いのですが、 語順を変更する場合は、話し手と聞き手にとって共通の前提にしたいことを先に言っておき、【一番伝えたいこと】を動詞の直前に置くわけです。 「足が地についている」  (足がどうなっているかと言えば地についている。宙に浮いてはいない。) 「地に足がついている」  (地に何がついているかと言えば足である。尻ではない。) 「心臓に毛が生えている」  (心臓がどうなっているかと言えば毛が生えている。普通のとは違う。) 「毛が心臓に生えている」  (毛がどこに生えているかと言えば心臓である。胃袋ではない。)

zunkichi
質問者

お礼

なるほど~ 言われてみれば自然にそのように話していますね♪ 普段語順を気にせず話しているので聞かれた時に困ってしまったので… ありがとうございました( ^ ^ )

その他の回答 (1)

  • tenten525
  • ベストアンサー率27% (615/2233)
回答No.1

ルールというか、日常的には、主語+いつ、どこなど+述語(動詞)がきますね。 例:私は、昨日お医者さんに行きました。 私は行きました。お医者さんへ。と言ってもおかしくはないですが、ちょっと違和感があります。

zunkichi
質問者

お礼

文章で書くとはっきりと違和感ありますよね(笑) 会話の中だと付け足して言うことがよくあるので(特に私は…^^;)和訳した時に内容はあってるけど、どう説明すればスムーズに回答できるか分からなくて… ご意見ありがとうございました!

関連するQ&A