• ベストアンサー

使役動詞

使役動詞は主に(let.maik.have.get)4つの動詞があると教えられています。 では(Se drives me angry) driveは使役動詞ということですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

make について She makes me happy. を使役動詞と回答する人が多いです。 make O 原形の場合を普通,使役動詞と言います。 make O 形容詞の場合は SVOC という分類ではあっても 使役動詞とは普通は言いません。 単なる用語の問題ですが, make me happy を使役動詞という人は make だからなのか, 「させる」的だからか,SVOC だからか,私は言わないので想像しかできません。 実際は make me happy は「楽しませる」とは訳せても,make 自体は 「私を幸せにする」のような「~にする」 まあ,訳はいいです。 「使役」というのは他者に行為をさせることで,make me happy の場合,当てはまりません。 drive me angry も,angry は形容詞なので, SVOC ではあります。 drive で SVOC はなじみないかもしれませんが, 「私を怒っているに追い立てる」「私を怒らせる」という意味です。 SVOC であって,使役動詞ではありません。 もっとも,某氏によると,「使役動詞」という日本語は causative verb という英語から来ていて, これは SVOC をとる動詞一般に用いられる,ということですので, それに従えば「使役動詞」と言ってもいいことになります。 用語は用語として SVOC です。 angry は形容詞。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

まあ,単なる用語の問題なんでどうでもいいのですが, 「使役」という日本語の意味は「人を使って~させる」であり, make somebody adjective のような「状態に至らせる」というのは 日本語の「使役」では決してないということです。 日本語では「使役の助動詞」 drive O to 原形 となった場合にはまだ「使役」っぽいですが, やはり「至らせる」という感じで日本語の「使役」とは違うように思います。 あと,用語としては + O + 原形 という特殊なパターンを言うためにあるのです。 日本語の「使役」にこだわると逆に let を「使役」というのはおかしいわけですが。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.5

>では(Se drives me angry) driveは使役動詞ということですか? 「使役」の意味で使われているということで理解すればいいと思いますが、、、。 (http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/driveの以下を参照して下さい。) 「make somebody do something 5 [transitive] drive somebody (+ adverb/preposition) to force somebody to act in a particular way The urge to survive drove them on. You're driving yourself too hard. 6 [transitive] to make somebody very angry, crazy, etc. or to make them do something extreme drive somebody + adjective to drive somebody crazy/mad/insane drive somebody to do something Hunger drove her to steal. drive somebody to something Those kids are driving me to despair. (humorous) It's enough to drive you to drink(= to make you start drinking too much alcohol).」 以上、参考になれば幸いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

申し上げたように「使役動詞」という言葉自体は causative verb の訳語から 来ているのでしょうが,実際に,日本で「使役動詞」と言われるものが causative verb と=ではありません。 とにかく「使役動詞」というのは日本語,日本では, make/let/have O 原形 原形がくる動詞,かつ,原形がくる用法のみについて言うのが一般的です。 get は get O to 原形ですが,have と同じような意味なので含めることもあります。 それなら,let と同じような意味の allow O to 原形も入れてもよさそうなものですが, なぜか入れません。 let は「許す」であって,本来,「使役」ではありませんが,学校・塾では make/let/have(/get) を使役動詞,というか, + O 原形 という用法を「使役動詞」というのです。 とにかく,原形がくることが特殊で,それに注目させるための名前です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

causative verb (使役動詞) として普通は have, make, get, let の4つを習いますが (prototypical causative verb などと呼ばれます)、使役動詞のお話は必ずしもそれですべてではありません。多数あると言う人もいます:drive もその一つです。逆に使役動詞は3ヶだけと言う人もいれば、使役動詞という言葉を使わない文法学者もいるようです。詳しいことは http://random-idea-english.blogspot.jp/2011/02/mostly-causatives-look-at-have-get-make.html をお読みください。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

あと,make O 原形を SVOC とする人が多く, そういう意味で make me happy のような make O 形容詞 と同じ SVOC と考える人が多いです。 私は make O 原形を SVOC と考えませんが, そう考える人が多いのは事実です。 それはそうとして, make O 形容詞を「使役動詞」とは言わないのが普通です。 drive me angry も日本語では「怒らせる」となりますが, それは日本語の問題です。 angry にあたる,日本語の形容詞はなく, 「怒る」という動詞しかないから「怒らせる」となるだけです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A