• ベストアンサー

常体の命令形

英語の和訳をしていて、これまでずっと常体で訳してきました.(である,だった,だろう等) しかし,次のような命令形の英文ではたと手が止まりました. Try your hand at judging the grammaticality of the following sentences. 『あなたの手で以下の文章の文法性を判断して』までは訳したのですが,常体だとこの後はどのように繋げるのが自然でしょうか. 「判断してみろ」「判断してみなさい」だと上から目線ですし、「判断してみてください」「判断してみましょう」だと敬体風になり不自然です。 よろしくお願いします.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「判断する」はサ変動詞ですので、単純にその命令形、 「判断しろ」あるいは「判断せよ」とすればいいのではないでしょうか。

noname#39977
質問者

お礼

回答ありがとうございます >「判断しろ」あるいは「判断せよ」 これが自然ですね。今回は「判断せよ」にします。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.1

「~を判断します。」では?

noname#39977
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ですが、します、ですと命令形のニュアンスが損なわれないでしょうか

関連するQ&A