- ベストアンサー
28歳のあなたについて
- あなたはほんの28歳、nothingはどう訳したら良いのでしょうか?冗談で怒りたい?のですが、impoliteとかrudeを使っても大丈夫ですか?
- あなたが弱気になったらあなたの原点に戻って考えてみてください。夢が達成された時の幸せを思い描いて頑張ってください。
- 私はナルト疾風伝を日本語でフォローしていて、英語の字幕で見ています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
(1)You are just 28, that is nothing! →まだ28歳じゃん!若いよ! みたいな意味です that's nothing!は「そんなのなんでもないよ!」って意味です 返すなら「I'm actually 27 =)」とかでもいいんじゃないでしょうか? あるいは「i'm actually 27! you're so rude, hehe」とか笑ってごまかしてもいいんじゃないかな? (2)Be strong and do it, no regret…and if you are discouraged come back to your origins and think how happy will you be when you achieve your dream.and also right to me and (あなたを元気づけるつもりです). 気を強く持って、後悔なしでやってみよう。もしやる気が無くなったら根本に戻って、夢を実現できたらどんなに嬉しいかを考えてみて。あと僕に書いて。。 →right to meってありますが、おそらく「write」なんじゃないかな、って思いました (3)(しんちゃんが好き)I am following naruto shippuden in japanese and sub in English. 日本でナルト疾風伝を観てます(英語字幕で) →followingはなにかを「追っかけている」って意味ですが、アニメの場合は「観ている」って意味になります。 (4)(理解出来ない、なぜ日本では街中でKissできない?しない?のに)but on the other hand is on the other hand = でも逆に、って意味です 返答は Japanese people are very concerned about what other people think, so they tend to shy away from kissing in public とかでいいんじゃないでしょうか。 (5)(いつか寿司に挑戦してみたい、でも)I dont know about rear fish… rearじゃなくrareじゃないでしょうか?(rare fish = 生魚)
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)「たった28? 若いよ」 いろいろ返し方があるでしょうが Thank you for "nothing". これには「若いと言ってくださってありがとう」という意味と「ちょっとも有り難くない」の二つ意味があります。 27 years are not "nothing". 「27年ってのはね、ゼロじゃないのよ」とも。 (2)強くなってやることはやりなさい、後悔しないで、思うように行かなかったら、出発点に帰る、そして夢が叶ったらどんなに幸せか考え、私に手紙をちょうだい、貴方を元気づけてあげます。 (3)しんちゃんが好きで、ナルト疾風伝を日本語と英語の字幕で、つけて読んで(=追跡して)います。 はい、 sub はサブタイトルのサブです。 (4)理解できない、日本では路上でキスは出来ないが、水着姿の女の子を雑誌で見るのは普通ーーーこの差はどうしてだろう? 「あなた生の人間と、雑誌の写真と、区別がつかないの?」と言えばどうでしょう。 (5)でも生の魚はねえ(rear ではなくて rare「なまの」でしょう)
お礼
回答ありがとうございます! 日本語と英語の字幕でって意味なんですね! 日本人は基本的にクール(coolは使ってません)で人前ですることに抵抗があるみたいに言いましたっ 反応はありませんでしたが・・・。 でも雑誌で水着の女の子は見れるのに街中でなんでキスできないのか?って疑問自体が日本人からすると不思議ですね^^;なんでその2つが比較対象になるのか・・・。 本当に助かりました!ありがとうございました!!
お礼
回答ありがとうございます! (1)番と(4)番の英文を参考にさせていただきました! (1)番に関してはsorry!!!が3,4個ありましたw (4)番に関しては反応がありませんでした@@私の英語がまずかったのかな。。 rightとrearは打ち間違いなんですね! 打ち間違いとも考えずに英訳を試みてました・・・。 本当に助かりました!ありがとうございました!!