• ベストアンサー

翻訳お願いします

友達の結婚式でのメッセージに使います。 英訳したいのですが、英語が不得意で自信がありません。 英訳できる方、お願いします! 「素敵な結婚式だったね。 ヒロシさんと末永くお幸せに!」 また、「吉日」って、英訳で何て言うんですか? お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spankfunk
  • ベストアンサー率22% (18/81)
回答No.5

こんにちは。 結婚式は’Wedding Ceremony’ですね。 It was a great wedding ceremony. また日本の結婚披露宴は A wedding reception. だと思います。 Wedding party(ウェディングパーティ)は多分、和製英語だと思います。 こちらでは聞いた事がありません。 英語圏には吉日/凶日という観念がないので、 これに当てはまる(特に結婚式に関して)言葉はありません。 吉日=lucky day?????!!! はまったくおかしいです。 何故、結婚式がLUCKYなのか意味不明になってしまうでしょう。 'Happy wedding!!'、と言うのがアメリカでは一般的です。 参考までに。

noname#127502
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 吉日=Lucky day はおかしいんですね。 >'Happy wedding!!'、と言うのがアメリカでは一般的です。 そうですね。これが一番ベストですね。

その他の回答 (5)

  • do-deshow
  • ベストアンサー率25% (54/211)
回答No.6

A( good /wouderfl/splendid/lovely)day indeed.くらいしか____

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

吉日=lucky day このメッセージはどういうシチュエーションでのものなんでしょうか? ・実際にその結婚式に出席して、最後にアメリカ人の新婦に言う ・海外で結婚式をするカップルの新婦側にEメールまたはメールを送る 前者の場合は、No.1さんの回答でOKでは(I→Itのタイプミスはありますが。また最後にwith Hiroshiをつけてもいいのでは。) 後者の場合は、結婚式に出ていないので、素敵なとはいえないため、結婚おめでとう、宏と..............。くらいがいいのでは。

noname#127502
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 前者の場合にあたります。

noname#187907
noname#187907
回答No.3

I was ではなく It was ですね。

noname#127502
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#64345
noname#64345
回答No.2

すぺるみすありました。 It was...  May you live happily ever after with Hiroshi. 吉日→分かりません。Lucky day ?

noname#127502
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 it was ですよね。

noname#64345
noname#64345
回答No.1

I was a great wedding. May you live happy ever after.

noname#127502
質問者

お礼

回答ありがとうございました。とても回答が早くてビックリです! 「I was ~」でいいんですよね。 「吉日」って何て表現すればいいか、わかりましたらぜひ よろしくお願いいたします。

関連するQ&A