• ベストアンサー

descendant order はガリシズム?

descendant order は聞きなれないつづりですが、(-ingのほうがふつう)、これはフランス語話者のミスがほとんどでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ご質問の通り『これはフランス語話者のミス』だと推測致します フランス語形容詞(この場合長音節)は名詞の次に置かれますので 英語に変換すると逆になると知っています 従いまして、ordre descendant をフランス語話者が英語に変換する際 ordreの英語は、最後のreがerと逆転するorderになることに気を取られ descendantがdescendingとなるまで思いが至らなかったと推測できます ご存知のように、英語descendはフランス語descendreから十二世紀頃に 英語descendantは十五世紀頃に渡英しているのですから -ingでなく-antを使いたくなる気持ちは痛いほど分かります

その他の回答 (2)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

フランス語ならordre descendantでは? フランス人が英語を話したのなら、フランス語に近いほうの言葉をとったということだけではないでしょうか。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

前回http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2743472.htmlで回答した者です。前回の回答には至らない点があったのだと思います。 どのような点が足りなかったのかを補足してくださった方が、同じ質問文よりも皆さんの回答が付きやすいと思います。

関連するQ&A