- ベストアンサー
”幸せの地図”をフランス語にしたいのです
フランス語がお分かりになる方にお知恵をかして頂きたいのですが… ”幸せの地図”をフランス語にすると、どのような綴りになるのでしょうか。 また、読み方をお教え頂けますでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何を思い浮かべてこの日本語に至ったかわからないので、直接の訳は困難です。イメージや感情を短い言葉で表すと必ずそうなるので致し方のないことです。ここは知恵袋なので、分析的に訳を考え、その過程を示します。ご質問者が一つ一つ説明を読んでご自分で判断されることを期待します。 [1] まず「地図」ですが、日本語とフランス語とでは区分に違いがあります。地図は大縮尺のものから順に (1) 部屋~建物平面図(または案内図) (2) 地区地図 (3) 都市~広域都市地図 (4) 県・地方~国地図 (5) 大陸図・海図~世界地図 となります。日本語は(1)と(2)の間で区別されますが、フランス語は(3)と(4)の間で区別されます。(1)から(3)はplan, (4)と(5)はcarteです。この区分は、この二単語のイメージを浮かべる上で重要です。 [2] 次に前半の「幸せの」です。 (1) 地図自身が幸せだと言うなら、 plan heureux または carte heureuse (2) やや漠然と地図が幸せをもたらすと言うなら、 plan de bonheur または carte de bonheur plan porte-bonheur または carte porte-bonheur* (*挨拶状の一種も同じ名称になるので注意。重なるからダメというわけではないのですが。) (3) 明確に地図が幸せになる方向、方法、場所を指し示すと言うなら、下の4つの言い方ができるでしょう。下に降りるほど説明口調になります。上に昇るほど意味がぼんやりして、ぶっきらぼうな感じになります。 plan indication bonheurまたは carte indication bonheur plan indiquant de bonheur または carte indiquante de bonheur plan qui indique bonheur または carte qui indique bonheur plan qui indique le bonheur または carte qui indique le bonheur [3] 上記[2]の(2)と(3)については、「幸せ」と「地図」との関係によってplanかcarteかのどちらかがより好まれます。 (1) 「幸せ」になる様々な道筋が頭の中にあるならcarteに傾きます。ただし地図の一点が強調されていると、「幸せ」になる方法が1つあり、そこへ至る道程が示されているようなイメージが付きまといます。一方そうでない場合、「幸せ」はあちこちにあり、いろいろな種類があるというイメージが保たれます。 (2) そうではなくて「幸せ」自体、または「幸せ」になる方法には構造があり、要素の構成、配置、配分があるというイメージが強いなら、planに傾きます。 これはどちらも可能だと思います。 読み方はgoogleの翻訳サイトhttp://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wTで、左側の原語入力欄に上記の仏語表現を入力し、(言語がフランス語になっていなければ、フランス語を選択し、)スピーカーの形をしたボタンをクリックすると音声が出ます。それを口まねして下さい。教えて!goo/OK Waveは無料翻訳サービスではないので、ご質問者におかれましても、多少の努力をお願いします。
その他の回答 (3)
通りがかってしまったので、一言。Carteとplanの差異ってそんなに明確にあったのかな。私の持っている辞書には何も書いていないんだが。ロベールにもそれらしいことはないぞ。。。うーん。地図の規模の違いなのだろうか。いや、地図の性質の違いではないだろうか。 カードに書いてあればcarte。カードに書いていないのがplan。ただそれだけの差としか思えないんだが。 さて、質問。これ要するに、幸せになるための道筋を示した地図と言うことでしょう。この程度のいい回しは国を問わずにあるはずだ。と考えて、思いついたのを検索してみました。結果。 — carte du bonheurはあるが、「絵はがき」で特定の用途がないもの(誕生日カードとかではない)。 — plan du bonheurは「幸せ計画」みたいな意味で普通にある(deじゃなくてduね。リンクはどっかの宗教団体のサイトらしい。その他いくらでも用例はネット上に転がっているので検索してみてね)。 というわけで答えは、plan du bonheurです。ただしplanではそのまま「計画」と訳した方が良いくらいなので、比喩のニュアンスが不十分かなあ。どうでしょうか。読み方は「ぷらん/でゅ/ぼぬー」。このくらいの長さは切らずに、つなげて読んでね。
お礼
Diekbec2様 ご丁寧に有難うございました。 フランス語が全く分からない中で質問をしてしまい、皆さまにアドバイス頂いたお蔭で 答えに辿り着くことができました。 心より感謝申し上げます。 ありがとうございました。
仏語では、 carte:一般の地図 atlas:地図帳 plan:市街図、路線図等の地図→ http://blog.livedoor.jp/erastos8136/archives/51847796.html 「☆フランス語では」参照 ∴御質問の場合は、 la carte de bonheur ネイティブに依る発音→ http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal Enter Textにコピ~ペ~スト(単語のみならず文、文章でもOK) Language:French Voice:13人、私よりか余っ程、堪能出来ます Say it:押下 尚、Effectは御遊びアイテムです。 cf.http://furansugo.wordpress.com/2012/03/19/exercice-la-carte-de-france/ 日本人 ? が作ったフランス語に依るブログだそうです、exercicesも用意されてますね。
お礼
okwaveko様 早速にお返事を頂いておりましたのに、お礼が遅くなり失礼いたしました。 また、ネイティブの発音サイトまで教えて頂き、大変助かりました。 このサイトは、また別の言葉の時も使用できそうで、とてもうれしいです。 心より感謝いたします。 有難うございました。
- ciel_soleil
- ベストアンサー率73% (79/108)
Le plan de bonheur (ルプラン ドゥ ボヌール) でいいんじゃないですか?
お礼
ciel_soleil様 お礼が遅くなり失礼いたしました。 また、早速に回答を頂き、とても感謝しております。 読み方も大変わかりやすく記載頂いたので、とても助かりました。 有難うございました。
お礼
cherry77様 全く分からず、質問してしまったのにも関わらず、ご丁寧に教えて下さり 心より感謝いたします。 アドバイス頂きました内容をもとに、自身で調べてみます。 本当に有難うございました。