- ベストアンサー
acuse of~について
いつもこちらではみなさんに英語を教えていただいて大変助かっています。皆さんに教えてもらいながら、少しずつ上達しているように思います。引き続きよろしくお願い致します。 先日のJAPAN TIMES に出ていた記事でどうしても気になってしまった一文があったので教えてください。 コカコーラにペプシがスパイを送り込んでいたのが発覚し、その裁判についての記事での一文です。 「On trial in federal court in Atlanta, George is a former Coca-cola trade administrative assistant accused of trying to sell Coke trade secrets to rival Pepsico-a case bearing the cloak- and-dagger trapping of a Cold War spy case.」 という文なのですが、まず、2行目の文章の意味がイマイチわかりません。 「アトランタで行なわれた裁判で、コカコーラ前補佐取締役・ジョージはコカコーラの流通機密をペプシに売ろうとした罪で告発された」 だと意味が通じるのですが、この英語を見る限り、 「コカコーラ前補佐取締役・ジョージが、コカコーラの流通機密をペプシに売ろうとした罪で告発した」 という文になるような気がしてなりません。 もし、「is accused of trying to sell」だと「告発された」でわかるのですが。実際の意味としてはどうでしょうか? そのあとの、 「the cloak-and-dagger trapping of a Cold War spy case」 の意味もわかりません。米露冷戦を例えているのでしょうか? わかる方ぜひよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
- thanksmac
- ベストアンサー率33% (1/3)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
- thanksmac
- ベストアンサー率33% (1/3)
お礼
お久しぶりです! いつもいつもParismadamさんにはお世話になっています。毎度、わかりやすい回答をしていただいてありがとうございます。久しぶりの質問でも…ちゃんと英語の勉強はしています。なるほど。ふんふん。私は、isがこの文書の動詞なんだと思っていました。accused ofは前のassistantを修飾しているのだと思っていましたが…それではなんとなく心もとない気もしていて。これを見てすっきりしました。訳もとってもわかりやすいです。本当にありがとうございました。