訳や文構造を教えて欲しいです。
(1)A "biological clock" seems to tick off the nighttime hours and "ring" an alarm in the brain to start the waking process.
後半の "ring" an alarm in the brain to start the waking process がよく分かりません。
「起きる過程が始まっている脳の中のアラームのリング」でいいんでしょうか?
(2)These internal "clock" do not require the intricate action of muscles or nervous systems since they are found in most one-celled plants and animals.
これも後半がよく分かりません。
since they are found in most one-celled plants and animals のmost one-celled が訳しづらいです。
「神経組織や筋組織は動物や植物のもっとも一つから細胞ができいているので」というめちゃくちゃな訳になってしまいます。。
(3)That biological clocks synchronize the natural rhythm --- the times of activity and rest --- of both diurnal(daytime) and nocturnal(nighttime) animals to ensure that peak activity occurs when food or prey is available.
これは全体の訳が分からないんですが、後半のensureのところが特によく分かりません。
animals to ensure that peak activity occurs when food or prey is availableは
「食料やえじきが利用できるときに最大のピークを起こすことを確実にするために動物は~」というのはどうでしょうか?
全訳を知りたいです。。
(4)Under these conditions, the frequency, or time required to complete a cycle, of the rhythm was not exactly 24 hours.
これはどこを主語として訳せばいいんでしょうか?
the frequency, or time required to complete a cycle, of the rhythmが全部主語でしょうか?
どうして、カンマできらないといけないんでしょうか?
(5)Since these rhythms had a frequency not exactly 24 hours long, they were called circadian rhythms, from the Latin words circa, meaning "about", and dies, meaning "daily".
全訳が難しくてできません。。特に後半。。
それとnotの位置がおかしくないでしょうか? こういうnotの使い方はあるのでしょうか?
(6)The great 18th-century Swedish botanist Carl von Linne grew a garden that told time. He planted flowers that opened or closed their blossoms an hour apart around the clock.
that told timeとan hour apart around the clock がよく分からないので
そこを中心に教えて欲しいです。
(7)When their cages are darkened and temperature is held constant, they maintain this circadian pattern in the laboratory, often weel after week.
often weel after week がよくわかりません。
それ以外が「彼らのかごを暗くし、温度が一定に保たれたとき、彼らは実験室でのこのサーカディアンパターンを維持した」と、一応訳せます。
間違いがあったら教えて欲しいです。
長くなりましたがおねがいします。
お礼
丁寧な解説ありがとうございました。 連鎖関係詞節について調べてみます。