以下の会話文がよくわかりません。どういう意味でしょうか。
“I was like, I don’t know where I stand, but they make a solid case.”
以下のパラグラフの最後の行です。Ms. Walters-Beardenは、レビューを書いてお金をもらう仕事をしている女性です。
Ms. Walters-Bearden had the energy of youth and an upbeat attitude. “A lot of the books were trying to prove creationism,” she said. “I was like, I don’t know where I stand, but they make a solid case.”
http://finance.yahoo.com/news/best-book-reviews-money-buy-131408538.html?page=all
よろしくお願いします。
>“A lot of the books were trying to prove creationism,” she said. “I was like, I don’t know where I stand, but they make a solid case.”
------------------------------------
「たくさんの本が創造説を証明しようとしていました」と彼女は言い、「そのとき私はまるで、そうね、今でも自分がどういうスタンスか分からないのだけど、それら(の本)は確かな主張をしているわ。」と言葉を続けた。
------------------------------------
I was like,で言い淀んでから、思い切って現在形で言い切った感じかなと思います。
質問者
お礼
ありがとうございます!
言い淀んだ感じですか。
make a solid caseもよくわからなかったので、助かりました。
お礼
ありがとうございます! 言い淀んだ感じですか。 make a solid caseもよくわからなかったので、助かりました。