• ベストアンサー

上手く訳すことができません

It is for his reason that I woud strongly recommend him for sales director position. この文章で、It is for his reason の部分の訳し方がわかりません、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! It is for his reason that I woud strongly recommend him for sales director position. これは文法で「強調構文」と呼ばれるもので、強調したい語句節を It is (was) .... thatの...のところに置く構文です。 直訳すると、「私が彼を販売主任(?;sales directorの訳はよく分かりません)の地位に強く推薦しようと思うは、この理由のためだ。」となります。 It is (前置詞句)that ~の時は、(全部ではないですが)ほとんどがこの強調構文です。

utx
質問者

お礼

なるほど~ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • kapox
  • ベストアンサー率21% (17/79)
回答No.1

これが、セール・デイレクターとしての立場から彼を強く推薦する理由です。

関連するQ&A