• ベストアンサー

あさきゆめみし

去ること10数年前の高校生の頃、古典の時間に「あさきゆめみし」の現代訳は「なんともまぁ、はかない夢を見てしまいました(酔うことも無いというのに)」と教えられました。 何とも風情があって良いのですが、これでいいのでしょうか?特に「浅き夢」の訳が気になります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#263444
noname#263444
回答No.1

「はかない夢など見るまいよ、酔っているわけでもないのに」という意味ですね。 いろは歌は涅槃経の、諸行無常 是生滅法 生滅滅己 寂滅為楽の意をとったものとされています。

参考URL:
http://homepage1.nifty.com/forty-sixer/iroha.htm,http://homepage2.nifty.com/sr24yokomizo/iroharekisi.htm
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • deshalb
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.3

参考URLは過去の回答です。#3はその時の私の答です

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=146022
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tt0420
  • ベストアンサー率56% (554/973)
回答No.2

こんばんは! 『いろは歌』ですね。 参考URL上段に、戦時中の教科書にあったと云う訳を、 下段に、現代語訳を掲載したサイトを貼っておきます。御参考までに…。

参考URL:
http://www3.ocn.ne.jp/~mm3210/51uezigata.htm,http://lt.sakura.ne.jp/~asagao/iroha/top.htm
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A